Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 11

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Gioann 11

Gioann

[modifiché]

La mòrt ëd Lazàr

[modifiché]

1Ora, ant la borgià 'd Marìa e 'd soa sorela Marta[1], a-i era n'òm malavi ch'as ciamava Lazàr. 2Marìa a l'era cola ch'a l'avìa onzù Nosgnor con n'euli përfumà e ch'a l'avìa suvaje ij pé con ij sò cavèj[2]. A l'era sò frel ch'a l'era malavi. 3Per lòn, coste sorele a l’avìo mandà n'ambassada a Gesù për dije: "Signor, col ch'it jë veule bin a l'é malavi (ëd manera grav)". 4E Gesù, an avend sentì lolì, a dis: "Ël but ëd cola maladìa-lì a l'é nen la mòrt[3], ma la gloria 'd Nosgnor, e për ché 'l Fieul ëd Dé a në sia glorificà. 5Gesù a l’avìa ‘n grinor foravìa për Marta, soa sorela Marìa e Lazar[4]. 6Dòp che a l'avìa sentì che Lazàr a l'era malavi, Gesù a l'é ancora fërmasse doi dì andoa ch'a stasìa. 7Apress ëd lòn, a dis ai sò dissépoj "Artornoma an Giudèa". 8Ij dissépoj a l'han replicaje: "Rabbi, j'autorità[5] a sërcavo giusta pòchi dì fa ëd prassete a mòrt[6] e ti 't veule torneje?". 9Gesù a l'ha rësponduje: "I é-lo nen dòdes ore 'd travaj ant ël di? Cand cheidun a va an gir ëd di, a s'antrapa nen, përchè a vëdd ël ciàir[7] ëd cost mond. 10ma se cheidun a va an gir ëd neuit, a s'antrapa, përchè a-i ës-ciàira nen[8]”.

11Dòp che a l'ha dìt ste paròle-sì, Gesù a l'ha 'dcò dit: "Nòstr amìs Lazàr a deurm, ma i vad ansilà a dësvijelo". 12E ij sò dissépoj a l'han dije: "S'a deurm, Signor, a podrà bin arpjesse". 13Gesù, contut, a l'avìa 'rferisse a la mòrt ëd Lazàr, e lor a pensavo ch'a l'avìa parlà dël deurme d'un ch'a l'ha seugn. 14A l’é anlora che Gesù a l'ha dije ciàir e nèt: "Lazàr a l'é mòrt 15e i l'hai gòj për vojàutri d'esse nen ëstàit ambelelà, përchè parèj vòstra fede a vnirà pì granda 'ncora, ma adèss andoma da chiel". 16Anlora Tomà, ch'a l'avìa 'dcò lë stranòm ëd Dìdim, a dis a j'àutri dissépoj: "Andoma 'dcò nojàutri a meuire con chiel".

Gesù a parla con Marta e Marìa

[modifiché]

17Cand che Gesù a l'é rivaje, a l'ha savù che a l'era già quatr dì che Lazàr a l'era stàit sotrà[9]. 18Ora, Betània a l'era distanta anviron tre chilòmetri da Gerusalem, 19parèj che vàire dij Giudé a j'ero vnù da Marta e Marìa për consoleje riguard ëd sò frel. 20Marta, tutun, sùbit ch’a l’ha sentì che Gesù a l'era 'n camìn ch'a vnisìa, a l'é andaje a l'ancontr, ma Marìa a l'era stass-ne antëcà. 21Marta a l'ha dìt a Gesù: "Se ti 't fusse stàit sì, Nosgnor, mé frel a sarìa nen mòrt. 22Ma i sai 'dcò che adèss lòn ch'a sìa ch' it ciamëras a Nosgnor, chiel at l'acordrà.

23Gesù a l'ha dije: "Tò frel a tornrà an vita". 24Marta a-j rëspond: "I lo sai che chiel a tornrà an vita cand a-i sarà l'arsuression, al Dì Darié". 25Gesù a-j dìs: "Mi i son l'arsuression e la vita: col ch'a chërd an mi, combin ch'a sìa mòrt, a vivrà". 26E col ch'a viv e a chërd an mi a meuirërà pa për sèmper; chërdës-to lòn?". 27Chila a-j rëspond: "Eh, Signor, mi i chërdo che ti 't ses ël Crist, col ch'a l'avìa da rivé 'nt ël mond".

28Dòp ch'a l'ha dìt lòn, Marta a l'é 'ndàita an privà[10] a ciamé soa sorela Marìa, an disendje: "Ël magìster a l'é sì e at ciama". 29Cand ch'a l'ha sentì lòn, Marìa a s'é levasse an pressa e a l'é andàita da chiel. 30An col moment Gesù a l'era ancora nen intrà ant la borgià, ma a l'era ant ël leugh andoa che Marta a l'avìa 'ncontralo. 31Anlora la gent ch'a j'era fërmasse a soa cà con Maria e ch'a la consolavo, cand ch'a l'han vëddù che chila a l'era alvasse tant prest e che a l'era surtìa, a son andaje dapress, e a disìo: "A va 'd sicur a la tomba për pioré". 32Ma sùbit che Marìa a l'é rivà andoa ch'a l'era Gesù, a l'é campasse ai sò pé, disendje: "Signor, se ti 't fusse stàit ambelessì, mè frel a sarìa nen mòrt". 33Cand che Gesù a l'ha vëddùla pioré, e la gent ch'a l'era vnùa belelì con chila ch'a piorava 'dcò, a l'é sentìsse s-cianché 'l cheur[11], e a l'era motobin comovù. 34E peui a l'ha dìt: "Andoa ch'i l'eve butalo?". A l'han rëspondùje: "Ven a vëdde". 35E Gesù a l'é butasse a pioré. 36Anlora la gent ch'a l'ero vnù a feje le condolianse a disìo: "Ma varda 'n pò coma ch'a-j vorìa bin!". 37Cheidun ëd lor, tutun, a disìa: "E-lo che cost'òm ch'a l'ha podù deurbe j'euj al bòrgno, podia-lo nen ëdcò fé che sò amis a meuirèissa nen?".

Lazàr arsussità dij mòrt

[modifiché]

38Anlora Gesù, ch'a l'era ancora tut pien ëd comossion, a l'é avzinasse a la tomba (ch'a l'era na balma sarà con na lòsa). 39Gesù a-j dìs: "Sposté la lòsa". Marta, sorela dël mòrt, a dìs a Gesù: "Signor, a manda già d’odor gram, përchè a-i son già quat dì ch'a l'é ambelelà". 40Gesù a l'ha rëspondùje: "E-lo ch'i l'hai nen dite che se ti 't l'has fede, it vëdras la glòria 'd Nosgnor?". 41A l'han donch ëspostà la lòsa ch'a sarava la gròta. Gesù, an vardand sù an cel, a dìs: "Pare, it ringrassio che ti 't l'has ëscotame. 42Ora i lo savìa pro bin che ti 't m'esaudisse sèmper, ma i l'hai dilo për rason ëd la gent ch'a më sta dantorn, përchè a chërdo che ti 't l'has mandame". 43Dòp ëste paròle, Gesù, an crijànd fòrt, a l'ha dìt: "Lazàr: seurt fòra!". 44E sùbit col ch'a l'era mòrt a l'é seurtì, con le man e ij pé ancora fassà, e la facia coatà con un sudari. E Gesù a l'ha dit a coj ch'a stasìo lì dantorn: "Dësfasselo e lasselo ndé".

La reassion dij cap religios

[modifiché]

45Anlora tanti ëd coj ch'a l'ero rivà con Marìa e ch'a l'avìo vëddù lòn che Gesù a l'avìa fàit a l'han chërdù a chiel. 46Ma cheidun ëd lor a son andàit dai Farisé, e a l'han contaje le còse che Gesù a l'avìa fàit. 47Anlora ij Grand Sacerdòt e ij Farisé a l'han radunà 'l consèj e a disio: "Còsa l'om-ne da fé? Përchè cost òm a fà motobin ëd segn miracolos! 48S' i lo lassoma fé, tuti a chërdran a chiel, e ij Roman a vniran e dësbleran nòstr leugh sant e nòstra nassion".

49Contut, un ëd lor, ch'as ciamava Caifas, e ch'a l'era an col ann ël Gran Sacerdòt, a l'ha dit: "Vojàutri i seve nen lòn ch' i dise. 50Vojàutri iv rendeve pa cont ch'a l'é mej che 'n sol òm a meuira për ël pòpol che vëdde la distrussion ëd tuta la nassion". 51Ora, Caifas lolì a l'avìa nen dilo 'd soa inissiativa, ma essend ël Gran Sacerdot ëd col ann-lì, a l'avìa fàit la professìa che Gesù a l'avìa da meuire për la nassion, 53e nen mach për lor, ma 'dcò për raduné ij fieuj ëd Nosgnor ch’a son dësbergiairà pr' ël mond. 53Da col dì-lì a l'han pensà 'd trové la manera 'd felo meuire.

54Gesù, donca, për col motiv-lì, a l'ha chità 'd fesse vëdde an pùblich an tra la gent e a l'é andass-ne da Gerusalem. A l'é 'ndàit ant un leugh davzin al desert, ant na sità ch'as ciamava Efraim, e lì a stasia 'nsema ai sò dissépoj. 55Ora la Pasca dij Giudé a l'era press a rivé, e diversi ëd col pais a son andàit a Gerusalem, prima dla Pasca, për le sirimònie 'd purificassion. 56Là a sërcavo Gesù e a disìo an tra 'd lor ant ël Templi: "Chi sa përchè a l'é nen ëvnuie a la festa?". 57Ora ij cap dij sacerdòt e ij Farisé a l'avìo dàit l’òrdin che se cheidun a savèissa andoa ch'a fussa Gesù, a në dèissa avìs a lor, për motiv ch'a vorìo ciapelo.

Nòte

[modifiché]
  1. Cfr. Luca 10:38-39.
  2. Cfr. Gioann 12:3.
  3. A lo porterà nen a la mòrt".
  4. O “Gesù a vorìa bin a Marta e a Marìa soa seure e a Lazàr”.
  5. Lett. "Ij Giudé", "Ij cap d'Israel".
  6. O "lapidete".
  7. El sol, ma a l'é na manera ëd dì ch'a fa alusion a Gesù midem, ch'a l'avìa proclamasse "la lus dël mond".
  8. O "a-i é nen la lus". Lett. "përchè la lus a l'é pa an chiel"
  9. "butà ant la tomba" ò "sepolcr".
  10. O "segreta".
  11. O "toiré l'ëspìrit".