La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Corint/1Corint 14

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - 1 Corint 14

1 Corint[modifiché]

14[modifiché]

La profëssìa e la glossolalìa[modifiché]

1Angageve fòrt ant l’amor, ma ch’i l’abie 'dcò n’anvìa ardenta d’arsèive 'd don carismàtich, dzortut ëd profetisé[1]. 2An efet, col ch’a l’ha 'l carisma dla glossolalìa[2] a parla pa nen a la gent, ma a Nosgnor. Gnun d’àutri a peul comprende lòn ch’a dis: le còse misteriose ch’a prononsia a son mach për chiel. 3A l’opòst, col ch’a profetisa, a parla a la gent con ëd paròle d’edificassion, d’esortassion e 'd confòrt[3]. 4Chi ch’a pràtica la glossolalìa a edìfica mach chiel midem, ma col ch’a profetisa, a lo fà për l’edificassion dla comunità antrega[4].

5I vorìa bin che tuti a l’avèisso 'l carisma dla glossolalìa, ma motobin ëd pì dla profëssìa. A l’é mej ëd profetisé che 'd parlé ant na lenga misteriosa, foravìa ch’a-i sia cheidun ch’a na daga l’interpretassion për l’edificassion ëd la comunità.

6Car ij mè frej e seur, s’i vnèissa da voi e che mi iv parlèissa ant na lenga misteriosa, còs av sërvirìa-lo se mia paròla av portèissa pa nen d’arvelassion, o 'd conossense, o 'd professìe o d’amaestrament? 7Për l’istess, fin-a 'd còse inanimà coma la fluta o la chitara[5] a l’han da soné soe nòte 'd manera ciàira, dësnò coma ch’as podrìa arconòsse l’un-a da l’àutra? 8O s’a l’é nen ciàir ‘l segn ch’a dà la tromba, chi é-lo ch’as pronterìa a la bataja?

9Për l’istess, s’i parle a la gent con na lenga che lor a capisso nen, com a faran-ne a savèj lòn ch’i dise? A sarìa com a parlé al vent! 10Al mond a-i é tante lenghe diverse, e tute a veulo bin dì cheicòsa[6], 11ma s’i capisso nen lòn che un a veul dime cand ch’am parla, për chiel i sarai mach un foresté, e chiel a sarà për mi 'n foresté. 12L’istess vojàutri, da già ch’i l’eve n’anvìa ardenta d’arsèive 'd don carismàtich, avèjne pura an abondansa, ma ch’a sio dzortut për l’edificassion ëd la comunità.

13Ëd conseguensa, chi ch’a l’ha 'l carisma dla glossolalìa, a l’ha da preghé përchè ch’a-i sìa ‘dcò cheidun ch’a-j fasa da tradutor[7]. 14Se mi i preghèissa ant na lenga misteriosa, a l’é mè spìrit ch’a prega, m’as capiss nen lòn ch’i diso[8].

15Lòn ch’i l’hai donca da fé? I l’hai da preghé ant lë spìrit ma 'dcò con ëd paròle ch’as capisso. I l’hai da canté ant lë spìrit, ma ‘dcò 'd manera che la gent am capissa. 16Se ti ’t benedisse[9] Nosgnor mach con lë spìrit, coma podran-ne coj ch’at comprendo nen ëd giontesse a toa preghiera e rend-ne grassie[10] - s’a capisso nen lòn ch’it dise? 17A sarà bin vera che con lòn  ti 't rende grassie a Nosgnor, ma j’àutri a na saran pa nen edificà.

18Mi i ringrassio Nosgnor ch’i pràtico la glossolalìa 'd pì che tuti vojàutri, 19ma, ant n’adunansa dla cesa, i preferisso mej dì sinch paròle che tuti a capìsso për dé d’amaestrament a d’àutri, che dì des-mila paròle ant na lenga për lor misteriosa.

20Car ij mè frej e seur, sie nen ëd masnà cand ch’as trata ‘d comprende ste còse-sì, ma sie 'd masnà an malissia. An ëd ròbe dë sta sòrt-sì i l’eve d’avèj l’inteligensa 'd përson-e madure. 21Ant le Scriture[11] a l’é scrit: “I parlerai a mè pòpol për ël mojen ëd foresté ch’a parlo an d’àutre lenghe[12], e parèj am comprendran nen. I lo diso mi, ël Signor[13]”. 22A l’é për lòn che la glossolalìa[14] a l’é n’indicassion segnalética[15] nen për ij chërdent ma për coj ch’a chërdo nen. La profëssìa, a l’opòst, a l’é për coj ch’a chërdo, e nen për coj ch’a chërdo nen.

23Combin che lolì a sìa parèj, imaginé che tuta vòstra comunità a sia radunà e che tuti a sio an camin ëd parlé 'd manera glossolàlica[16], e ch’a-i intra cheidun ch’a l’é nen un chërdent o ch’a l’ha mai sentì 'd ròbe parèj: col-lì a podrìa bin pensé che la vòstra a sìa mach na gàbia 'd mat. 24Ma se tuti a profetiso e ch’a-i intra cheidun ch’a l’é nen un chërdent o ch’a l’ha mai sentù ‘d ròbe parèj, tuti a-j faran vëdde ij sò pëccà e as sentirà sota 'l giudissi ëd Nosgnor. 25A saran parèj dëscheuvert ij segret ëd sò cheur e për lòn a cascherà an ginojon[17] e an adorand Nosgnor a proclamerà che për dabon Dé a sìa an tra 'd voi.

N’apel a 'd radunanse ordinà[modifiché]

26Frej e seur, còsa ch’a l’é da fesse, antlora? Cand ch’i l’eve n’adunansa, che mincadun a-j contribuìssa con lòn ch’a l’ha an cheur: un salm, n’amaestrament, n’arvelassion, n’espression glossolàlica (che n’àutr peui a na daga l’interpretassion), ma che tut as fasa për l’edificassion. 27S’a l’ha da fesse 'd glossolalìa, ch’a sio mach doi o al pì tre ch’a parlo, ma pa nen tuti ansema[18], e ch’a na sia dàita l’interpretassion ëd lòn ch’a diso. 28S’a-i é gnun ch’a peussa fé da antèrpret an cola riunion, a l’han da sté ciuto e ch’a parlo parèj a Nosgnor mach an privà.

29Ch’a sìo mach doi o tre profeta a parlé, e che d’àutri a na dago la valutassion[19] ëd lòn ch’a l’han dit. 30Ma se cheidun a profetisa e n’àutra përson-a ch’a l’é astà, a 'rsèiv n’arvelassion da Nosgnor, ch’a chita ‘d parlé col che anans a parlava. 31Tuti a l’han ël drit ëd profetisé, ma mach l’un dòp l’àutr, përchè tuti a amprendo e a na sio consolà. 32Arcordeve che coj ch’a profetiso a resto an contròl ëd sò spirit ëd lor e a peudo bin felo l’un dòp l’àutr[20]. 33Përchè Nosgnor a l’é pa nen un Dé 'd dzòrdin, ma 'd pas.

Coma ch’a l’é la costuma an tute le cese dël pòpol sant, 34le fomne marià a l’han da stess-ne ciuto ant le adunanse dla cesa. A l’é nen bon-a creansa ch’a parlo. A l’han da mostré sotmission, coma ch’a dis fin-a la Lege. 35S’a l’han cheicòsa da ciamé, ch’a la ciamo pì tard a sò marì a ca, përchè ch’a va nen bin che na fomna marià a parla ant j’adunanse dla cesa.

36Gent ëd Corint! Penseve fòrsi che la paròla 'd Nosgnor a sia sortìa mach da vojàutri? O che mach vojàutri i sie coj ch’a l’han arseivùla? 37Se cheidun a chërd d’esse 'n profeta o d’esse an comunion con lë Spìrit[21], a dovrìa arconòsse che lòn ch’i vë scrivo a l’é 'n comandament ëd Nosgnor. 38Se cheidun a preferiss d’ignorelo[22] a l’avrìa chiel, pitòst, da esse ignorà!

39Ëd conseguensa, mè frej e seur, ch’i l’abie n’anvìa ardenta 'd profetisé e proibisse nen la glossolalìa, 40ma che tut as fasa con dignità e òrdin.

Nòte[modifiché]

  1. O “ëd parlé sota l’ispirassion ëd Nosgnor”,“la professìa” (ἵνα προφητεύητε),  
  2. O “ëd parlé ant na lenga spiritual” (λαλῶν γλώσσῃ). La glossolalìa ant ël cristianésim antich, a l’era ‘n carisma ch’a consistìa ant l’abilità ‘d preghé e ‘d laudé Nosgnor con un lengagi foravìa, strasordinari, privà, dësconossù a j’àutri, ch’a lo podìa comprende mach coj ch’a l’avìo ‘l don dl’anterpretassion, “ëd don dle lenghe”.
  3. O “a edifica, a esòrta, a confòrta”.
  4. O “la cesa”.
  5. O “arpa”, “cétera”.
  6. O “minca un-a a l’ha ‘d significà”
  7. O “sapia dé l’interpretassion ëd lòn ch’a dis”.
  8. O “l’inteligensa ch’i n’hai a l’é sensa frut”.
  9. O “s’it làudes”.
  10. O “rëspond-ne an disand ‘amen!’”.
  11. O “ant la lege”.
  12. O “an lenghe forestere”, “për boca ‘d foresté”. Cfr. Isaìa 28:11-12.
  13. Lenghe misteriose ch’a sio nen interpretà a peudo nen dé ‘d benefissi, ch’a sio ëd chërdent o nò. La professìa (un messagi ch’as peul comprende) a l’é l’unica ch’a dìa ‘d benefissi a tuti.
  14. O “le lenghe”.
  15. O “un segn” (e fin-a a doe facie).
  16. O “ch’a parlo an lenghe”.
  17. O “as camperà giù con la front a tèra”.
  18. O “mincadun a sò torn”.
  19. O “ch’a faso ‘l disserniment”.
  20. O “Ch’i sapie che j’ispirassion profètiche a l’han da sogetesse ai profeta”, o “jë spirit dij profeta a son sogetà ai profeta”.
  21. O “spiritual”.
  22. O “Se cheidun a l’arconòss nen”, “se cheidun a l’é ignorant”.