La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Corint/1Corint 14

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

1 Corint[modifiché]

14[modifiché]

La professìa e la glossolalìa[modifiché]

1Angageve fòrt ant l’amor, ma ch’i l’abie ‘dcò n’anvìa ardenta d’arsèive ‘d don carismatich, dzurtut ëd profetisé[1]. 2An efet, col ch’a l’ha ‘l carisma dla glossolalìa[2] a parla pa nen a la gent, ma a Nosgnor. Gnun d’àutri a peul comprende lòn ch’a dis: le còse misteriose ch’a prononsia a son mach për chiel. 3A l’opòst, col ch’a profetisa, a parla a la gent con ëd paròle d’edificassion, d’esortassion e ‘d confòrt[3]. 4Chi ch’a pràtica la glossolalìa a edifica mach chiel istess, ma col ch’a profetisa, a lo fà për l’edificassion dla comunità antrega[4].

5I vorìa bin che tuti a l’avèisso ‘l carisma dla glossolalìa, ma motobin ëd pì dla professìa. A l’é mej ëd profetisé che ‘d parlé ant na lenga misteriosa, foravìa ch’a-i sìa quaidun ch’a na daga l’interpretassion për l’edificassion dla comunità.

6Car ij mè frej e seur, s’i vnèissa da voi e che mi iv parlèissa ant na lenga misteriosa, lòn còs av sërvirìa-lo se mia paròla av portèissa pa nen d’arvelassion, o ‘d conossense, o ‘d professie o d’amaestrament? 7Për l’istess, fin-a ‘d còse inanimà coma la fluta o la chitara[5] a l’han da soné soe nòte ‘d manera ciàira, dësnò coma ch’as podrìa arconòsse l’un-a da l’àutra? 8O s’a l’é nen ciàir ‘l segn ch’a dà la tromba, chi é-lo ch’as pronterà a la bataja?

9Për l’istess, s’i parle a la gent con na lenga che lor a capisso nen, com a faran-ne a savèj lòn ch’i dise? A sarìa com a parlé al vent! 10Al mond a-i é tante lenghe diverse, e tute a veulo bin dì quaicòsa[6], 11ma s’i capisso nen lòn che un a veul dime quand ch’am parla, për chiel i sarai mach un foresté, e chiel a sarà për mi ‘n foresté. 12L’istess vojàutri, dagià ch’i l’eve n’anvìa ardenta d’arsèive ‘d don carismatich, avèjne pura an abondansa, ma ch’a sio dzurtut për l’edificassion dla comunità.

13Ëd conseguensa, chi ch’a l’ha ‘l carisma dla glossolalìa, a l’ha da preghé përchè ch’a-i sìa ‘dcò quaidun ch’a na fasa ‘l tradutor[7]. 14S’i prego ant na lenga misteriosa, a l’é mè spirit ch’a prega, m’as capiss nen lòn ch’i diso[8].

15Lòn ch’i l’hai da fé, donca? I l’hai da preghé ant lë spirit ma ‘dcò con ëd paròle ch’as capisso. I l’hai da canté ant lë spirit, ma ‘dcò ‘d manera ch’am capisso. 16S’it benedisse[9] Nosgnor mach con lë spirit, coma podran-ne coj ch’at comprendo nen ëd giontesse a toa preghiera e rendne grassie[10], s’a capisso nen lòn ch’it dise? 17A sarà bin vera che con lòn  ti ‘t rende grassie a Nosgnor, ma j’àutri a na saran nen edificà.

18I rendo grassie a Nosgnor ch’i pràtico la glossolalìa ‘d pì che tuti vojàutri, 19ma, ant n’adunansa dla cesa, i preferisso mej dì sinch paròle che tuti a capìsso për dé d’amaestrament a d’àutri, che dì des-mila paròle ant na lenga misteriosa.

20Car ij mè frej e seur, sie nen ëd masnà quand ch’as trata ‘d comprende ste còse-sì, ma sie ‘d masnà an malissia. Ant ëd ròbe dë sta sòrt-sì i l’eve d’avèj l’inteligensa ‘d përson-e madure. 21Ant le Scriture[11] a l’é scrit: “I parlerai a mè pòpol për ël mojen ëd foresté ch’a parlo an d’àutre lenghe[12], e parèj am comprendran nen. I lo diso mi, ël Signor[13]”. 22A l’é për lòn che la glossolalìa[14] a l’é n’indicassion segnalética[15] nen për ij chërdent ma për coj ch’a chërdo nen. La professìa, a l’opòst, a l’é për coj ch’a chërdo, e nen për coj ch’a chërdo nen.

23Combin che lolì a sìa parèj, fé cont che tuta la comunità a sia radunà e che tuti a sio an camin a parlé ‘d manera glossolàlica[16], e ch’a-i intra quaidun ch’a l’é nen un chërdent o ch’a l’ha mai sentì ‘d ròbe parèj: a podrìa bin pensé che cola-lì a sìa mach na gàbia ‘d mat. 24Ma se tuti a profetiso e ch’a-i intra quaidun ch’a l’é nen un chërdent o ch’a l’ha mai sentì ‘d ròbe parèj, tuti a-j faran vëdde ij sò pëccà e as sentirà sota ‘l giudissi ëd Nosgnor. 25A saran parèj dëscheuvert ij segret ëd sò cheur e për lòn a cascherà an ginojon[17], a adorerà Nosgnor e a proclamerà che përdabon Nosgnor a l’é tra ‘d voi.

N’apel a ‘d radunanse ordinà[modifiché]

26Frej, còsa ch’a l’é da fesse, antlora? Quand ch’i l’eve n’adunansa, che mincadun a-i contribuìssa con lòn ch’a l’ha an cheur: un salm, n’amaestrament, n’arvelassion, n’espression glossolàlica (che n’àutr peui a na daga l’interpretassion), ma che tut as fasa për l’edificassion. 27S’a l’ha da fesse ‘d glossolalìa, ch’a sio mach doi o al pì tre ch’a parlo, ma nen tuti ansema[18], e ch’a na sia dàita l’interpretassion ëd lòn ch’a diso. 28S’a-i é gnun ch’a peussa feje da antèrpret an cola riunion, a l’han da sté ciuto e ch’a parlo parèj a Nosgnor mach an privà.

29Ch’a sìo mach doi o tre profeta a parlé, e che d’àutri a na dago la valutassion[19] ëd lòn ch’a l’han dit. 30Ma se quaidun a profetisa e n’àutra përson-a ch’a l’é astà, a arsèiv n’arvelassion da Nosgnor, ch’a chita ‘d parlé col che anans a parlava. 31Tuti a l’han ël drit ëd profetisé, ma l’un dòp l’àutr, përchè tuti a amprendo e a na sio consolà. 32Arcordeve che coj ch’a profetiso a resto an contròl ëd sò spirit ëd lor e a peudo bin felo l’un dòp l’àutr[20]. 33Përchè Nosgnor a l’é pa nen un Dé ‘d disòrdin, ma ‘d pas.

Coma ch’a l’é la costuma an tute le cese dël pòpol sant, 34le fomne marià a l’han da stess-ne ciuto ant le adunanse dla cesa. A l’é nen na bon-a creansa ch’a parlo. A l’han da mostré sotmission, coma ch’a dis fin-a la Lej. 35S’a l’han quaicòsa da ciamé, ch’a la ciamo pì tard a sò marì a ca, përchè ch’a va nen bin che na fomna marià a parla ant j’adunanse dla cesa.

36Gent ëd Corint! Penseve fòrsi che la paròla ‘d Nosgnor a sia sortìa mach da vojàutri? O che mach vojàutri i sie coj ch’a l’han arseivùla? 37Se quaidun a chërd d’esse ‘n profeta o d’esse an comunion con lë Spirit[21], a dovrìa arconòsse che lòn ch’i vë scrivo a l’é ‘d comandament ëd Nosgnor. 38Se quaidun a preferiss d’ignorelo[22] a l’avrìa chiel, pitòst, da esse ignorà!

39Ëd conseguensa, mè frej e seur, ch’i l’abie n’anvìa ardenta ‘d profetisé e proibisse nen la glossolalìa, 40ma che tut as fasa con dignità e d’òrdin.

Nòte[modifiché]

  1. O “ëd parlé sota l’ispirassion ëd Nosgnor”,“la professìa” (ἵνα προφητεύητε),  
  2. O “ëd parlé ant na lenga spiritual” (λαλῶν γλώσσῃ). La glossolalìa ant ël cristianésim antich, a l’era ‘n carisma ch’a consistìa ant l’abilità ‘d preghé e ‘d laudé Nosgnor con un lengagi foravìa, strasordinari, privà, dësconossù a j’àutri, ch’a lo podìa comprende mach coj ch’a l’avìo ‘l don dl’anterpretassion, “ëd don dle lenghe”.
  3. O “a edifica, a esòrta, a confòrta”.
  4. O “la cesa”.
  5. O “arpa”, “cétera”.
  6. O “minca un-a a l’ha ‘d significà”
  7. O “sapia dé l’interpretassion ëd lòn ch’a dis”.
  8. O “l’inteligensa ch’i n’hai a l’é sensa frut”.
  9. O “s’it làudes”.
  10. O “rëspond-ne an disand ‘amen!’”.
  11. O “ant la lej”,
  12. O “an lenghe forestere”, “për boca ‘d foresté”.
  13. Lenghe misteriose ch’a sio nen interpretà a peudo nen dé ‘d benefissi, ch’a sio ëd chërdent o nò. La professìa (un messagi ch’as peul comprende) a l’é l’unica ch’a dìa ‘d benefissi a tuti.
  14. O “le lenghe”.
  15. O “un segn” (e fin-a a doe facie).
  16. O “ch’a parlo an lenghe”.
  17. O “as camperà giù con la front a tèra”.
  18. O “mincadun a sò torn”.
  19. O “ch’a faso ‘l disserniment”.
  20. O “Ch’i sapie che j’ispirassion profètiche a l’han da sogetesse ai profeta”, o “jë spirit dij profeta a son sogetà ai profeta”.
  21. O “spiritual”.
  22. O “Se quaidun a l’arconòss nen”, “se quaidun a l’é ignorant”.