Discussion:La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 26

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.

Vitel ëd mar (problema ëd tùit ij nòm dij pess)[modifiché]

I l'hai coregiù Tabërnàcol nopà 'd tabernàcol o Tabernacol e via fòrt... Traverse i l'hai lassalo përparèj combin che 'l verb a sia travërsé o dëstravërsé,, (travërsera=ël pass ëd montagna)

Al vërsèt 12 i l'hai gavà ''an sël'' (an sël darera) për evité malintèis còmich.

I l'hai lassà ''vitel ëd mar,, al 14, përchè, a mè avis, intrà ant ël léssich për ''palombo ''; ''bocin ëd mar,, o ''vailèt ëd mar'' m'ësmijerìo tròp fàit a taulin.

p.s.

Ant un Dissionari enciclopédich Piem. miraco ventrìa andé a ''pësché'' ant ij glossari specìfich dël Nissard o Lìgur, për ij nòm dij pess ëd mar! Major Galin-a (ciaciarade) 08:56, 19 stè 2022 (CEST)[rispondi]

N.B.I son tentà 'd buté Vel al pòst ëd Ridò (pòch àulich). D'àutra part la Bíblia provençala a l'ha vèl, ël fransèis voile,, l'italian velo,, o Cortina,, e, com it savras l'anglèis veil, curtain o vail.