Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 13

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - 2 Rè 13

2 Rè

[modifiché]

Joacas a dventa rè d’Israel

[modifiché]

1Joacas, fieul ëd Ieu, a l’é anandiasse a governé Israel ant l’ann ch’a fà vintetré dël regn ëd rè Joas an Giuda. A l’ha regnà an Samaria për dissèt agn. 2Joacas, tutun, a l’ha fàit lòn ch’a l’é mal a j’euj ‘d Nosgnor. A l’ha copià, an efet, lòn ch’a l’avìa fàit Geroboam, fieul ëd Nebat, Cand ch’a l’avìa cissà la gent d’Israel a comëtte ‘d pecà grev, e a l'é mai arpentiss-ne. 3Ëd lòn Nosgnor a l’é motobin anrabiasse[1] e a l’ha lassà che rè Casael ëd Siria e sò fieul Ben-Adad a lo butèisso vàire vire[2] an derota.

4A l’é anlora che Joacas a l'ha suplicà 'l Signor ch’a lo giutèissa, e Nosgnor a l'ha scotalo, përchè a l'avìa vëddù j'angosse d'Israel mentre che 'l rè d'Aram a lo crasava. 5Parèj Nosgnor a l’ha provëddù cheidun ch’a liberèissa[3] j’Israelita da la tiranìa dj’Aramé. Alora Israel a l’ha podù torna gòde dla sicurëssa ch’a l’avìo ant ij di darié. 6Malgré lolì lor a l’han seguità a pëcché scond ël cativ esempi ch’a l’avìa daje Geroboam. A l’han ëdcò lassà che ij paloch sacrà d’Asera a continuèisso a sté an pé an Samaria. 7A la fin, a l’armeja ‘d Joacas a l’é restaje mach sinquanta sivalié, des chèr ëd guèra e na fanterìa ‘d des mila òm. Ël rè 'd Siria a l'avìa dësblà soe trope ardovéndje tanme la poor ch'as ëscarpisa.

8La resta dj'event dël regn ëd Joacas, comprèis tut lòn ch a l'ha fàit e soe vajantise, a son memorià ant ël volum dij Fàit dij rè d'Israel. 9Joacas peui a l'é mòrt[4] e a l'é stàit sotrà an Samaria. Sò fieul Joas a l'é stàit sò sucessor.

Rè Joas, sucessor ëd Joacas

[modifiché]

10Ant l'ann che a fà trantesèt ëd Rè Joas sù 'd Giuda, an Israel n'àutr Joas, ma fieul ëd Joacas, a l'é vnùit esse rè d'Israel. Chiel a l'ha regnà an Samarìa për sëddes agn. 11Ëdcò chiel, tutun, a l’ha fàit lòn ch’a l’é mal a j’euj ‘d Nosgnor. Chiel a l'ha pa vorsù slontanesse da tùit ij pëcà che Geroboam fieul ëd Nebat a l'avìa fàit comëtte a Israel; nen mach, ma a l'é andàit fin-a pì anans an costi pëcà.

12Lòn ch’a resta dj'event dël regn ëd Joas, comprèisa l’estension ëd sò podèj e soa guèra con Rè Amasia 'd Giuda, a son memorià ant ël volum ciamà dij Fàit dij rè d'Israel. 13Joas peui a l'é mort e Jeroboam a l'é suceduje an sël tròno. Joas a l'é stàit sotrà an Samaria con ij rè d'Israel.

La professìa dariera d’Elisé

[modifiché]

14Cora che Elisé a l'é tombà malavi dla maladìa che a dovìa portelo a meuire, Joas, rè d'Israel a l'é vnùit a feje vìsita e a l'é butasse a pioré dë 'dnans ëd chiel an crijand: “Pare mè! Car ël mè pare! I vëddo ij chèr d'Israel e ij sò sivalié[5]!”.

15Elisé a l'ha dije: “Ciapa n'arch e 'd flecie!”. E ‘l rè a l'ha fàit përparèj. 16Anlora Elisé a l'ha dije al rè d'Israel: “Tend l'arch”. E fàit sòn, Elisé a l'ha butà 'dcò soe man ansima a le man dël rè. 17Elisé a l'ha dije: “Deurb la fnestra ch'a varda a levant”, e chiel a l'ha dovertala. Elisé a l'ha seguità: “Adess tira! E chiel a l'ha tirà la flecia. Anlora Elisé a l'ha ancora dije: “Cola flecia a l’é ‘l simbol ëd la vitòria 'd Nosgnor, la flecia dla vitòria contra d'Aram, përchè ti ‘t bateras dël tut j’Aramè an Afech!”.

18Peui Elisé a l'ha ‘ncora dit: “Ciapa j’àutre flecie e dà ‘d bòte al teren”. Parèj ‘l rè a l’ha pijaje e a l’ha dàit tre còlp për tèra. 19Ma ‘l profeta a l'è anrabiasse con chiel e a l'ha dije: “Ventava che ti 't patlèisse la tèra sinch o ses vire: ti 't l'avrìe anientà Aram! Nopà adess ti 't butras an derota la Siria mach tre vire”.

20Elisé a l’è peui mòrt e a l’é stàit sotrà.

Ëd bande 'd ravaseur moabita a l'ero sòlit a ravagé ‘l pais minca na prima. 21Na vira a-i j'é staje d’Israelita ch’a l'ero ancamin ëd sotré un mòrt. Vëddù coj predon a son sbaruvasse e a l'han campà 'l mòrt ant la tomba d'Elisé. Cora che 'l còrp a l'ha tocà j'òss d'Elisé, l'òm mòrt a l'é tornà a la vita, l'é arsussità e a l'é aussasse an pé!

22Ore, Rè Casael ëd Siria a l'avìa crasà Israel për tut ël regn ëd Joacas. 23Ma 'l Signor a l'ha avù misericòrdia 'd lor e a l'ha faje grassia a j'Israelita. A l'ha avùne pietà për motiv ëd la promëssa fàita a Abraham, Isach e Giacòb. A l’é parèj che fin-a al di d’ancheuj a l’ha pa ‘ncora dësblaje o bandije da soa presensa.

24Cora che Casael d'Aram a l'é mòrt, sò fieul Ben-Adad a l'ha pijà sò pòst. 25Anlora Joas fieul ëd Joacas a l'ha torna gavaje da le man ëd Ben-Adad fieul ëd Casael le sità che Casael a l'avìa pijàje con j'arme a sò pare Joacas. Për tre vire Joas a l'ha butalo an derota: përparèj a l'ha torna conquistà le sità israelite.

Nòte

[modifiché]
  1. O “Ma la rabia ‘d Nosgnor a l'é anviscasse”.
  2. O “për vàire agn”.
  3. O “un liberator”.
  4. Lét: “A l’é ‘ndurmisse con ij sò cé”.
  5. Cfr. 2 Rè 2:12.