La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giudes/Giudes 20

Da Wikisource.

Liber dij Giudes[modifiché]

Pàgina arvëdùa da Majo Galin-a

20[modifiché]

Ciambreja dj’Israelita[modifiché]

1Antlora tuti j’Israelita coma s’a fusso ‘n sol òm a l’han lassà soe ca e a son assemblasse a Mispa a la presensa ‘d Nosgnor. 2A la ciambréa ‘d tut ël pòpol ëd Dé a l’han pijàit pòst ij cap ëd tute le tribù d’Israel: quatzent òm a pé, bon a dé man a la spa. 3Ij Beniaminita a l’avìo sentù dì che j’Israelita a l’ero montà a Mispa. J’Israelita a l’han ciamà: “Dëspieghene coma ch’a peul esse capità cost crimen”. 4Ël Levita, l’òm ëd la fomna ch’a l’era stàita sassinà, a l’ha pijà la paròla e a l’ha dit: “Mia concubin-a e mi i j’ero fërmasse an Ghibea ‘d Beniamin për passeje la neuit. 5Ij cap ëd Ghibea a l’han atacame ‘d neuit anserciand la ca ‘nté ch’i logiava. A l’avìo l’intension ëd masseme, e a l’han violentà mia concubin-a tant ch’a l’é mòrta. 6Antlora mi i l’hai ciapà sò còrp e i l’hai squartairalo, mandand-ne ij tòch për tut ël teritòri dl’ardità d’Israel, dagià che coj ëd Ghibea a l’avìo comëttù un crìmen e n’infamia mai vëddùa anans an Israel. 7E-lo che vojàutri i seve pa tui d’Israelita? Donca discutene e parlene adess ambelessì”.

8Antlora tut ël pòpol a l’é aussasse coma ‘n sol òm e a l’han dit: “Gnun ed nojàutri a tornerà a soa tenda nì a soa ca 9e i faroma contra Ghibea conform a lòn ch’a diso le sòrt[1]. 10I serneroma des òm da minca sent, e mila da minca desmila an tra tute le tribù d’Israel. Costi-sì a sercheran ëd proviande për l’armeja ch’a ‘ndran contra Ghibèa ‘d Beniamin për castié l’infamia ch’a l’ha comëttù an Israel.

11A l’é parèj che j’Israelita a son butasse ansema, tuti aleà coma ‘n sol òm për andeje contra a cola sità. 12Le tribù d’Israel a l’han mandà d’emissari për tuta la tribù ‘d Beniamin për dije: “Com é-lo che an tra ‘d vojàutri a l’è comëttusse ‘n tal crìmen? 13Consegnene sùbit coj dësgrassìa ch’a stan a Ghibea, parèj ch’i peudo masseje e parèj purghé Israel da cost maleur”. Mach che ij Beniaminita a l’han pa vorsù scoteje ij sò frej israelita, 14tant che, da tute soe sità ‘d lor, ij Beniaminita a son concentrasse a Ghibea con la determinassion ëd feje guèra.

Guèra contra ij Beniaminita[modifiché]

15Col di a son concentrasse vintesses-mila òm vajant d’arme, acorù da tute le borgià dij Beniaminita, sensa conté j’abitant ëd Ghibea, ch’a l’han concentrà setsent òm sernù. 16An tra tuta cola tropa a-i era setsent guerié mancin antrenà special. Minca un ëd lor a podìa, con soa fronda ‘d frapé la pì cita sibla sensa manchela. 17Da soa banda ‘d lor, j’Israelita, sensa conté ij Beniaminita, a l’han concentrà quatsent mila combatent d’esperiensa dë spa e ‘d guèra. 18J’Israelita a son montà a Betel për consultesse con Dé. A l’han ciamaje: “Col ch'a l'é ëd nojàutri che montera-lo për prim a combate contra dij Beniaminita?”. Nosgnor a l'ha rësponduje: “Giuda a sarà an testa!”. 19Passadoman bonora, j’Israelita a son acampasse an facia ‘d Ghibea. 20A son surtì për ataché ij Beniaminita, an rangiand-se, pront a la bataja, dëdnans ëd Ghibea. 21Ij Beniaminita a l'han atacà da Ghibea e an col di a l'han massà vintedoi mila òm d'Israel. 22Arpijand-se corage, j’Israelita a l’han torna formà l’órdin ëd bataja ant l’istess leu ch’a l’avìo falo ‘l di anans. 23J’Israelita, contut, a son ëvnùit a pioré ëdnans ëd Nosgnor fin-a sèira, peuj a l’han consultà ‘l Signor an disend: “L’omne pròpi da torné a fé guèra contra ij Beniaminita, ij nòstri frej?”. E Nosgnor a l’ha rësponduje: “Torneje!”. 24An col second di, donca, j’Israelita a l’han torna atacà ij Beniaminita. 25Meno che, na vira 'd pì, ij fieuj ëd Beniamin a l'han tacaje da Ghibea e ësterminà disdeut mila combatent Israelita, tui vajant ëd la spa. 26Anlora tuti j’Israelita, l’armeja antrega,a son portasse a Betel. Ambelelà, astà a la presensa dël Signor, a l’han piorà e digiunà për tut col di-lì e a l’han smonuje ‘n sacrifissi d’olocàust e ‘d sacrifissi ‘d comunion.

27J’Israelita a son montà për ciamé al Signor lòn ch’a l’avìo da fé; antlora l’Èrca dl’Aleansa as trovava an col leugh, 28e Pineas, fieul d’Eleasar, fieul d’Aron, an col temp-là a prestava servissi a Nosgnor. Lor a l’han dit: “Dovrìo-ne seurte na vira ‘d pì për combate contra dij nòstri frej beniaminita, o nò?”. Nosgnor a l’ha rësponduje: “Tacheje! Përchè doman mi i-j butrai an podej ëd vòstre man”.

Dërota dij Beniaminita[modifiché]

29Antlora Israel a l'ha piassà d'òm a l'avàit tut d'antorn ëd Ghibea. 30Ël di apress, a l’era ‘l ters di, a son surtì për ataché ij Beniaminita e a son butasse an formassion ëdnans ëd Ghibea pròpi com a l’avìo fàit anans. 31Ij Beniaminita a l’han fàit na surtìa e a son ëslontanasse da la sità, lassàndla sensa difèisa. Giusta com a l’avìo fàit anans, a son ancaminasse a frapé dur ij sò nemis. Na tranten-a d’Israelita a son ëstàit massà an sla stra ch’a men-a da Betel a Ghibea a camp dovert. 32Ij Beniaminita, parèj, a l’han pensà ch’a l’avèisso butà ‘n dërota j’Israelita coma la prima vira. Mach che j’Israelita a l’avìo arseivù l’òrdin espress dë scapé për tiré ij Beniaminita lontan da la sità an sla stra magistra. 33Antlora tuti j’Israelita a l’han chità soe posission ëd lor e a son butasse pì andaré a Baal-Tamar. An col moment j’Israelita stërmà a l’avàit a son sautà fòra da sò pòst, a ponent ëd Ghibea. 34Des mila òm sernù da tuta Israel a son presentasse dëdnans ëd Ghibea, e ‘l combatiment a l’é stàit motobin sosnù. Ij Beniaminita, contut, a l’avìo ancora pa capì che soa dësfàita ‘d lor a l’era darera dla pòrta. 35Nosgnor a l’ha butà ‘n dërota Beniamin ëdnans d’Israel: an col di-lì j’Israelita a l’han massà vintessinch-mila Beniaminita, d’òm ch’a l’ero bon a combate. 36Anlora ij Beniaminita a l’han vëddù ch’a l’avìo përdù la bataja.

Da l’àutra banda, la rimanensa dj’Israelita a l’ha ancora përdù teren ai Beniaminita perchè a contavo an sj’òm amboscà contra 'd Ghibea. 37J’amboscà a l’ero dëspiegasse an pressa e a l’ero lansasse contra dla sità. A l’han tacala e passà a fil dë spa tùit ij sò abitant. 38J’Israelita a l’ero acordasse ‘d fé ‘n segnal a j’amboscà: costi-sì, rivà ch’a sarìo drinta dla sità, a l’avrìo fane monté na fumada gròssa. 39J’Israelita a l'avrìo dovù viresse andaré e contrataché a col segnal. Beniamin a l'avìa ancaminà a colpì j'Israelita: a l'avìa già massà na tranten-a d'òm; a disìo: gnun dùbit, lor a son an dërota parèj dël combatiment passà. 40Ma 'l segnal, na colòna 'd fum, a ancaminava a aussesse da la sità, e Beniamin, virasse andaré ch’a l’era, a l'ha vëddù che la sità a brusava tuta antrega con ël feu vers ël cel. 41Quand che j’Israelita a son virasse andarera, ij Beniaminita a son fasse pijé da lë sparm përchè lor a podìo vëdde 'l maleur che a stasìa për riveje. 42Anlora a son tirasse andaré dëdnans ëd la gent d’Israel e a son ëscapà anvers la stra dël desert. Mach che j'òm d'Israel a-j andasìo dapress e j'àutri, tornà da la sità, a l'han sarà ij Beniaminita an mes, sbarajàndie.

43Sircondà ch'a son ëstàit ij Beniaminita, a l'han seguitaje sensa sosta da Nocah[2] anientàndje dëdnans ëd Ghibea da la banda 'd levant. 44Ij tombà ëd Beniamin, an col di, a son ëstàit disdeut-mila, tui guerié vajant. 45Ij survivù, viraje le spale al nemis, a son ëscapà ant ël desert, anvers ël Priòch ëd Rimon. Ma j'Israelita a l'han massane sinch-mila për la stra. Peui a son andàit anans a steje dapress fin-a a Ghidom, an massandne d'àutri doimila. 46Col di-lì, vintessinch-mila dla gent ëd Beniamin, vajant ëd la spa, a son tombà an bataja, tui guerié coragios. 47Mach sessent òm a l'han faila a scapé, virand le spale e ciapand la stra dël desert, e a l’han trovà sosta al Ròch ëd Rimon. A son restà ambelelì për quat mèis. 48J'òm d'Israel a son tornà a le sità beniaminite e a l'han passà a fil dë spa tuti j'abitant mas-cc. A l'han dëstrovù tute le sità abità[3] e fin-a 'l cabial e tut lòn ch'as podìa trovesse. Tute le sità ch'as trovavo an Beniamin a son ëstaite brusà.

Nòte[modifiché]

  1. Ebràich: "contra 'd chila a sòrt ". A l'é fàcil che 'l verb "i androma ansima" (נַעֲלֶה, na'aleh) a sia stàit pa butà për assident anans ëd "contra 'd chila" (עָלֶיהָ,'aleha).
  2. La tradussion a presupon la letura מִנּוֹחָה (minnocah, "da Nohah", cfr 1 Crònache 8:2) pitòst che 'l מְנוּחָה dël TM (menocah, "leu d' arpòs").
  3. La tradussion as basa an sla letura 'd מֵעִיר מְתִים (me'ir mëtim, "da na sità d'òm", valadì, "na sità abità"), pitòst che la letura מֵעִיר מְתֹם (me'ir mëtom, "da na sità 'd solidità" ) trovà ant ël Còdes ëd Leningrad (L).