La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 19
Giòb
[modifiché]19
[modifiché]Réplica ‘d Giob a Bildad
[modifiché]1Anlora Giòb a l'ha rëspondù: 2“Për vàire ancora i andreve anans a deme ‘d torment[1] e a craseme[2] con vòstre paròle? 3A l’é già des vire che vojàutri im ofende con ij vòstri arpròcc[3] e më s-cincon-e sensa artegn. 4Tutun, s’i l’hai përdabon mancà[4] a l’é cheicòsa ch’a riguarda mach mi e pa vojàutri. 5Voi i chërde d’esse mej che mi e im acuse arfaciànd-me mia abiession! 6Venta ch’i sàpie ch’a l’é Nosgnor ch’a l’ha arversame[5] e anvlupatame[6] an soa rèj[7].
7I ciamo agiut[8] ma gnun am rëspond. I protesto, ma gnun am fà giustissia. 8Nosgnor a l'ha barame[9] la stra parèj da pa pì podèj passé e a l’ha fàit tombé jë scurità dzora 'd mè vieul. 9A l'ha dëspojame 'd mè onor e a l'ha gavame[10] la coron-a da la testa. 10A l’ha patlame da tute le bande për campeme a tèra. A l’ha dësreisà mia speransa tanme n’erbo.11A l'ha anviscà soa flin-a contra 'd mi e am consìdera tanme sò nemis. 12Soe trope a ven-o anans ansema contra ‘d mi, a l’han butà sota assedi mia abitassion e fàit ëd rampe për intreie.
13Mia gent[11] as në sta a la larga da mi, fin-a j'amis a son fasse strangé për mi. 14Mia famija a l’ha chitame e ij mè conossent a son dësmentiasse ‘d mi. 15J’òspiti[12] ‘d mia ca e fin-a mie sërvente am trato coma s’i fussa ‘n forësté[13]. 16I ciamo mè servitor, ma chiel am rëspond pa, venta ch'i lo sùplica 'd ven-e. 17Mè fià a l'é arbutant për mia fomna e a mia famija i-j faso scheur. 19Fin-a ij gagno dësbela a l'han ësgiaj ëd mi: se im àusso për parleje am fan le svergne. 19Tuti coj ch'a l'avìo fiusa an mi am detesto: coj che mi i vorìa bin am viro le spale. 20Ij mè òss as taco a la pel e a la carn, e mach la pel dij mè dent am salva.
21Pietà 'd mi, car ij mè amis, almanch vojàutri: pietà 'd mi! Përchè i son ëstàit colpì da la man ëd Dé. 22Përché vojàutri 'm përséguite pròpi coma ch’a fà Nosgnor? Eve-ne mai pro ‘d mòrde mia carn?
23 Òh, se mai a së scrivèisso mie paròle! A podèisso esse marcà ant un lìber! 24A podèisso mach esse sislà con në stil ëd fèr ansima a na pera për sèmper e butà ‘n evidensa con na colà ‘d piomb!
25Da part mia, mi i sai che mè Redentor a l'é viv e che a la fin[14] a s'alverà dzora dla pòer! 26E dòp che costa mia pel a sarà dësblà, sensa mia carn mi i vëdrai Dé. 27Mi i lo vëdrai, da mi midem e i lo vëdrai com ij mè euj, pa da strangè. E mè cheur as consuma drinta 'd mi. 28I séguite a deme a còl e iv n'ancale a dime che la rèis ëd mie tribulassion a l’é mach an mi. 29I seve pitòst vojàutri ch’i l’avrìe d’avèj tëmma d’un castigh, përchè a l’é vòstra pòsa ch’a la mérita. Un giùdes a-i è bin e i l’avreve da presenteve 'dnans ëd chiel.
Nòte
[modifiché]- ↑ Ebràich: '' a tormenta mia ànima'', con ànima(נפש ܢܦܫܐ ), nefesh che a rapresenta sé midem o la përson-a. Ël TM a tira la rèis dël verb da יָגָה (iagah, “dé aflission; tormenté”).
- ↑ Ël TM a l'ha דָּכָא (dacaʾ), “sgnaché” ant la coniugassion satìa Piel. Jë LXX, contut, a deuvro '' καθαιρεῖτε με '' ant ël sens ëd “dësblé a tòch.”
- ↑ Ël verb כָּלַם (calam) a veul dì “oltrage; ansult; onta”.
- ↑ מְשׁוּגָה (mëshugah) a l'é n'hapax legomenon. A riva da שׁוּג (shug, “bambliné, giboré”) con rèis paralela שָׁגַג (shagagh) e שָׁגָה (shagah).
- ↑ La coniugassion Piel ëd עָוַת (ʿavat) a veul dì “ për dëformé la giustissia”, opura ambelessì: feje cheicòsa ch'a va pa a cheicadun (vëdde Salm 119:78).
- ↑ Ël verb נָקַף (naqaf) a signìfica: “ viré, andé riond, ansërcé.
- ↑ La paròla מְצוּדוֹ (mëtsudo) a l'é 'd régola colegà con צוּד (tsud, “andé a cassa”), e parèj për estension a peul vorèj dì “na rèj, un trabucèt, bers”.
- ↑ O “Vardé, mi i crijo contra 'd la violensa”.
- ↑ Ël verb גָּדַר (gadar) a vorerìa dì: “cinté, buté muraje, ciovendé, bloché.”
- ↑ Ël verb נָסַע (nasaʿ) a veul dì “viagé” an general, ma ant lë specìfich a vorerìa dì: gavé ij paloch ëd la tenda e spostesse”.
- ↑ O “ij mè frej”.
- ↑ L'ebràich גָּרֵי בֵיתִי (gare veti, “j'òspiti ëd ca mia ”) as arferiss a coj che a sogiórno ant la ca 'd Giòb, ij pa-resident, ma òspiti.
- ↑ Ël vocàbol נָכְרִי (nocri) a sarìa na përson-a 'd n'àutra rassa, da na tèra strangera, un forësté, un malèt.
- ↑ אַחֲרוּן (ʾacaron, “darié, ùltim”).