La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 23

Da Wikisource.

23[modifiché]

La mòrt e la seportura ‘d Sara[modifiché]

La Bibia piemontèisa - Génesi 23

1J’agn ëd la vita ‘d Sara a son ëstàit sentevintessèt. 2Sara a l’é mòrta a Chiriat-Arba, visadì Ebron, ant ël paìs ëd Canan, e Abraham a l’é andàit a fé plenta për Sara e a piorela.

3Peui, an chitand la mòrta[1], a l’é andass-ne a parlé a j’Hitita. A l’ha dije: 4“Mi i son mach un forësté e ‘d passagi antrames a vojàutri[2]. Për piasì, feme caté ‘n tòch ëd tèra andova ch’i peussa sotré mia fomna[3] ch’a l’é mòrta”. 5Anlora j’Hitita a l’han rësponduje: 6 “Scota nojàutri, pitòst, monsù[4]. Antrames a nojàutri ti’t ses n’òm che Dé a l’ha motobin onorà[5]. Sotra toa mòrta ant ël pì bel dij nòstri sepolcr. Gnun ëd nojàutri a farà oposission e at negherà ‘n sepolcr përchè ti 't sotres toa fomna ch’a l’é mòrta”.

7Anlora Abraham a l’é aussasse e a l’é prostërnasse dë 'dnans a j’Hitita, j’abitant dël pais, 8e a l’ha dije: “S’a l’é vòstr desideri che mi i peuda sotré ambelessì mia fòmna ch’a l’é mòrta, feme la grassia ‘d ciamé a Efron, fieul ëd Zocar, 9ch’am daga la balma ‘d Macpela, ch’a l’é soa, cola ch’a l’é an brova ‘d sò camp. Ch’am la armëtta për sò valor antregh e parèj mi i l’avrai na tomba ‘d famija, ëd mia proprietà, drinta al vòst teritòri”.

10Efron, l’Hitita, a l’era present an col moment, astà con ij sò concitadin a la pòrta dla sità, e a l’ha dàit chiel na rispòsta a Abraham dë 'dnans a j’àutri ch’a l’han sentulo: 11“Nò, mè sgnor, scotme: mi it dago ‘l camp ansem a la balma ch’a-i é lì davzin. It na faso donassion an presensa dla gent dël mè pòpol: parèj it podras sotreie ij tò mort”. 12Anlora Abraham a l’é prostërnasse ancora dë 'dnans a j’abitant dël pais, 13e a l’ha parlà a Efron a vos àuta dë 'dnans la gent ëd cola tèra. A l’ha dije: “Fame la grassia dë scoteme: mi it pagrai ël valor ëd tò camp. Acetlo, e mi i-i sotrerai mia mòrta”.

14Efron a l’ha rësponduje a Abraham con ëste paròle: 15“Scota mi, pitòst, mè sgnor, un terèn dël valor ëd quatsent sicl d’argent cos é-lo an tra mi e ti, ch’i soma amis? Sotrje donca toa mòrta”. 16Anlora Abraham e Efron a son ëstàit d’acòrdi e, an presensa dj’àutri hitita, Abraham a l’ha peisà a Efron ël pressi che costì a l’avìa dije, visadì quatsent sicl d’argent, ant la moneda corenta ‘n sël mercà. 17Parèj ël camp d’Efron ch’as treuva an Macpela, an facia a Mamre, ansema a la balma ch’a-i era lì davzin e tute piante ch’a j’ero ‘ndrinta al camp tut dantorn a sò tërmo, 18a son passà ‘d proprietà a Abraham e a në son ëstàje testimòni tuti j’Hitita ch’a l’ero radunà a le pòrte dla sità.

19Apress ëd lòn Abraham a l’ha sotrà Sara, soa fomna, ant la balma dël camp ëd Macpela an facia a Mamre, visadì Ebron, ant ël pais ëd Canan. 20Parèj ël camp e la balma anté ch’as trovavo a son passà da j’Hitita a Abraham coma soa proprietà stàbil.

Nòte[modifiché]

  1. O “a l’é dëstacasse dal cadàver ëd chila”.  
  2. Cfr. Ebréo 11:9,13.
  3. Cfr. At 7:16.
  4. O “signor”.
  5. O “un prinsi ëd Dé”. “n’òm ëd distinsion”.