Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuterocanonich/Baruch

Da Wikisource.

Artorn


Ël lìber ëd Baruch

[modifiché]

Baruch a l'ha lesù le paròle 'd cost lìber a j'orije 'd Jeconia

[modifiché]

1Ambelessì le paròle dël lìber ch'a l'ha scrivù Baruch, fieul ëd Nerià, fieul ëd Maaseia, fieul ëd Zedechia, fieul ëd Sedei, fieul d'Elchias, a Babilònia. 2Dël quint ann, ël sétim ann dël mèis. An col moment ij Caldé a l'avìo pijà Gerusalem e a l'avìo votala al feu. 3Baruch a l'ha lesù le paròle 'd col lìber a j'orije 'd Jeconia, fieul ëd Joachim, rè 'd Giuda e fasendse sente da tuta la gent ch'a l'era vnùita për lòn, 4a j'orije dij potent e dij prinsi, a j'orije dj'ansian e 'd tut ël pòpol, dal pì cit al pì grand, tui coj che a stasìo an Babilònia aranda dël fium Sod. 5A l'han piorà, giunà, e pregà Nosgnor. 6E a l'han ambaronà l'argent, conform a lòn che mincadun  a podìa. 7A l'han mandà a Gerusalem, a Joachim, fieul d'Elchias, fieul ëd Salom, sacerdòt, e a j'àutri prèive, e a tuta la gent ch'as trovava con chiel an Gerusalem. 8A l’é stàit ël di ch’a fa des dël mèis ëd Sivan, cand che Baruch a l’ha arseivù, për porteie an Giuda, ij vas ëd la Ca ‘d Nosgnor ch’a l’ero stàit portà via dal Templ. A l’ero ij vas d’argent che Sedecia fieul ëd Giosia, rè ‘d Giuda a l’avìa torna fàit fé, 9dòp che Nabucodenesar rè 'd Giuda a l'avìa esilià Jeconia, ij cap, ij sërvent, ij grand e la popolassion dël pais e a l'avèissa mnàie a Babilònia.

10Lor a disìo: Vardé i l’oma mandave d'argent. 11Preghé për la vita ‘d Nabucodenesar*, rè ‘d Babilònia e për la vita ‘d Baldassar, përchè a sio longh ij sò di an sla tèra, parèj dij di dël cel an sla tèra. 12Preghé dcò përchè Nosgnor an daga la fòrsa e a vada a ‘nluminene nòstri euj e che as peuda vive a l’ombra ‘d Nabucodenesar, rè ‘d Babilònia, e a l’ombra ‘d sò fieul Baldassar për servìje vàire ani e trové grassia a sò euj. 13Preghé dcò për nojàutri ël Nosgnor nòst Dé, përchè i l'oma pëccà contra 'l Signor nòst Dé e fin-a al di d'ancheuj soa flin-a e sò bischiss a son pa slontanasse da nojàutri. 14E lese 's lìber che 'v l'oma mandave përchè as në fasa letura ant la Ca 'd Nosgnor ël di ëd festa e 'd cole comandà[1].

  • Ναβουχοδονοσορ

Ëd Nosgnor nòst Dé, a l’é la giustissia, nopà nòstra a l’é l’onta

[modifiché]

15I direve: Ëd Nosgnor nòst Dé, a l’é la giustissia, nopà nòstra a l’é l’onta an facia, com a l’era ancapità a j’òmo  ëd Giuda e a la gent ëd Gerusalem, 16për nòstri rè e për nòstri cap, për nòstri sacerdòt, nòstri profeta e për nòstri pare. 17I l'oma pëccà an facia 'd Nosgnor, 118i l’oma pa ubidìje, e nen scotà la vos dël Signor nòst Dé për marcé conform j’ordinanse che Nosgnor a a l’avìa butane dë ‘dnans. 19Dal moment che Nosgnor a l’ha tirà fòra nòstri antich da la tèra d’Egit, fin-a al di d’ancheuj, i soma pa stàit ëd bon comand anvers dël Signor nòst Dé, e sensa gnanca penseie, i soma slontanasse, për nen sente soa vos. 20Parèj, com i constatoma al di d’ancheuj, a son rivane a còl tùit ij maleur ansema a la maledission che Nosgnor a l’avìa mnassà për mojen ëd Mosè sò servitor, cand ch’a l’ha fàit seurte ij nòstri cé da l’Egit për dene un pais andova che a scor làit e amel. 21I l’oma pa scotà la vos dël Signor nòst Dé, combin tute le paròle dij profeta ch’a l’avìa mandane, 22ma mincadun ëd nojàutri a l’ha seghità j’anclinassion ëd sò cheur gram, a l’ha vorsù serve dio strangé e fé lòn ch’a l’é mal a j’euj ëd Nosgnor nòst Dé.

1 Për sòn Nosgnor a l’ha adempì soe paròle pronunsià contra ‘d nojàutri, contra dij nòstri giùdes ch’a governo Israel, contra nostri rè e contra dij nòstri cap, contra minca n’òm d’Israel e ‘d Giuda. 2A l’era mai ancapità sota la vòlta dël cel lòn che chiel a l’ha fàit a Gerusalem, conform a lòn ch’a l’é scrit ant la lege ëd Mosè, 3fin-a a la mira che un a vada a mangesse la carn ëd sò fieul, e n’àutr cola ‘d soa fija. 4Nosgnor a l’ha butaje al podèj ëd tùit ij regn d’antorn ëd nojàutri, tant ‘me oget ëd dëspresi e ‘d desolassion për tute le gent dont a l’avìa sbardlàje. 5Lor a son ëstàit fàit ës-ciav, pa padron, përchè nojàutri i l’oma pëccà contra ‘l Signor, cost Dé, e i l’oma pa scotà soa vos. 6Al Signor Nòst Dé a l’é la giustissia, a nojàutri e ai nòstri cé dzonor an sël moro, com a l'é al di d'ancheuj. 7Tùit ij maleur che Nosgnor a l'avìa mnassane, a son tombane a còl. 8Ma nojàutri i l'oma pa pasià la flin-a dël Signor, an butand da banda j'anvìe përverse 'd nòst cheur. 9Parèj che Nosgnor, pront a castijene, a l'ha bandà 'l castigh dzora 'd nojàutri, përchè chiel a l'é giust an tute j'euvre ch'a l'ha ordinane, 10antramentre che nojàutri i l'oma pa scotà soa vos, an eseguend nen ij decret ch'a l'avìa butane dë 'dnans.

Scota, Nosgnor, nòstra preghiera

[modifiché]

11"Ore, Nosgnor Dé d'Israel, ch'it l'has fàit seurte toa gent da l'Egit con man fòrta, con ëd segn e 'd portent, con potensa granda e brass fiamengh e it ses fate un nòm avosà coma che ancor al di d'ancheuj it l'has, 12noi i l'oma pëccà, i soma stàit gram, i l'oma trasgredì, Nosgnor Dé nòst, ij tò comandament. 13Slontan-a la flin-a da nojàutri, përchè i soma restà mach an pòchi an mes ëd le gent andova che ti 't l'has spatarane. 14Scota Nosgnor, nòsta preghiera, nòsta sùplica, che tò grinor a peuda liberene e fene trové grassia dë 'dnans a col ch'a l'ha deportane, 15përchè tuta la tèra a sàpia che ti 't ses Nosgnor nòst Dé e che tò nòm a sia 'nvocà dzora d'Israel e tuta soa progenia.

16Beica, Nosgnor, da toa ca santa e pensa a nojàutri; gìmba toa orija, Signor, e scota; 17doverta, Nosgnor, j'euj e ossérva: a dan pa glòria e giustissia al Signor, ij mòrt ch'a son a j'ìnfer, andova che sò spìrit a l'é andàsne da soe ventraje, 18ma col che a gëmm sota 'l pèis, col ch'as në va curv e svers, col ch'a l'ha j'euj languent, col che a l'ha fam [2]: a son costissì ch'at dan glòria e giustissia, Nosgnor. 19Nen për ij mérit dij nòsti cé e dij nòsti rè 't presentoma nòstre sùpliche, Signor nòst Dé, 20ma për ël fàit che ti 't l'has mandà dzora 'd nojàutri toa flin-a e tò bischiss, com it l'avìe diciarà për mojen dij tò sërvent: ij profeta: 21Vardé, a dis Nosgnor: gimbé le spale, servì 'l rè 'd Babilònia e sté ant la tèra ch'i l'hai daje ai vòsti grand.  22Ma se i dareve pa da ment a la vos dël Signor ch e 'v comanda 'd serve 'l rè 'd Babilònia, 23mi i farai chité 'l crij ëd gòj e d'argiojissansa, ël cant ëd l'ëspos e dla sposa e tut ël teritòri a vnirà esse un desert sensa gent. 24Noi i l'oma nen scotà toa vos ëd serve 'l rè 'd Babilònia, për lòn ti 't l'has eseguì la mnassa, fàita dai profeta tò sërvent, che j'òss dij nòsti rè e dij nòsti cé a fùisso gavà da la tomba. 25E vardje-lì j'òss lassà al ruin dël sol e al gèil ëd la neuit. Lor a l'ero mòrt an tra dolor afros, ëd fam, d'ëspà e 'd contacc; 26ël templi ch'a pòrta tò nòm  ti 't l'has falo dventé ant l'ëstat ch'as treuva ancor al di d'ancheuj, për la gramissia dla casà d'Israel e 'd Giuda. 27Contut, ti 't l'has fàit anvers ëd nojàutri, Nosgnor Dé nòst, conform tut tò grinor e scond tuta toa misericòrdia, 28com it l'avìe dit për mojen ëd Mosè, tò sërvent, cand ch'it l'has comandaje d'ëscrive toa Lej dë 'dnans dj'Israelita, an disend: 29 '' Se vojàutri i dareve pa da ment a mia vos, costa furfa che adess a l'é tant gròssa a sarà ardovùa a na pcita resta an mes ëd le gent andova che mi 'v sbardlerai; 30përchè mi i sai che sto pòpol a m'ëscotrà pa, përchè a l'é na gent da la testa dura. Tutun, ant la tèra 'd sò esili, lor a s'artrovran, 31an arconossend che mi i son Signor Dé 'd lor. I-j darai un cheur e d'orije ch'a scoto; 32ant la tèra 'd sò esili lor am laudran e as n'aviseran ëd mè nòm 33an ripensand a la sòrt patìa dai sò cé ch'a l'avìo pëccà contra 'd mi, a chiteran soa përversità e soa gramissia. 34Mi i mnerai a la tèra promëttùa ai sò grand, Abraham, Isach e a Giacòb; lor a n'avran torna 'l domìni e mi i-j moltiplicherai e lor a diminuiran pa pì; 35i farai con lor n'aleansa sensa fin: mi i sarai sò Dé e lor a saran mia gent, nì i taparerai mai pì via mè pòpol Israel dal pais ch'i l'hai daje".

Preghiera dj'esilià

[modifiché]

1"Nosgnor Tutpotent, Dé d’Israel, n’ànima ‘ngossà, n’ ëspìrit tormentà a crija ‘nvers ëd ti. 2Scota, Signor: misericòrdia ‘d nojàutri, përchè i l’oma pëccà contra ‘d ti. 3Toa potensa a l’é për sempe, noi i andoma nopà sèmper a meuire. 4Signor Tutpotent, Dé d’Israel, scota donca la sùplica dij mòrt d’Israel, dij fieuj ëd coj ch’a l’han pecà contra ‘d ti: lor a l’avìo pa scotà la vos dël Signor Dé ‘d lor e a nojàutri a son tacasse sti maleur. 5Va pa avisétne dla përversità dij nòstri cé, ma adess arcòrdte ‘d toa potensa e ‘d tò nòm, 6përchè ti ‘t ses Nognor nòst Dé e noi ‘t laudroma, Signor. 7Për sòn ti ‘t l’has ampinì nòsti cheur ëd la tëmma ‘d ti përchè ‘ndèisso a ‘nvoché tò nòm. Nojàutri ‘t laudoma adess ant l’esili, përchè i l’oma slontanà dal cheur tuta la gramissia dij nòstri antich, ch’a l’avìo pecà contra ‘d ti. 8Varda, ancora al di d’ancheuj i soma esilià e sbardlà, ogèt d’obròbi, ‘d maledission e ‘d condana për tute le përversità dij nòsti grand, ch’a son arvirasse a Nosgnor nòst Dé".

La saviëssa e la Lej

[modifiché]

9"Scota, Israel, ij comandament ëd vita, spòrs l’orija për antende la prudensa.

10Përchè, Israel, përchè: it troves-to an tèra ‘d nemis e ‘t ven-e vej drinta na tèra strangera?

11T’antàmne con carope, e ‘t ses anoverà an tra ij mòrt dl’Hades?

12Ti ‘t l’has lassà tombé l’adoss ëd la sapiensa!

13Se ti ‘t l’avèisse marcià ant ël vieul ëd Dé, it l’avrìe abità për sèmper ant la pas.

14Amprend andoa ch’a l’é ‘l sust, la fòrsa, l’anteligensa, për capì andova a l’é longevità e vita, lum ëd j’euj e pas.

15Chi é-lo ch’a l’ha scovertà ‘l leu, col ch’a l’é ch’a l’é intrà an sò tesòr?

16Andova che a son ij cap ëd le nassion, coj ch’a dòmino an sle bestie dla tèra?

17Coj ch’a s’amuso con j’osèj dël cel, coj ch’ambaron-o d’argent e d’òr, che tant j’òmo a n’han fiusa, richëssa ch’aquisisso sensa fin, 18coj ch'a travajo l’argent an sislàndlo sensa fé savèj ël secret ëd soa euvra?

19A son dësparì, travondù ant l’Hades, e d’àutri a l’han pijàit sò pòst.

20Ëd pì : ij giovo a l’han vëddù la lus e a l’han abità ant ël pais; meno che: a l’han pa conossù la stra dla saviëssa, 21a l’han nen capì ij sò vieuj. E gnanca ij sò fieuj a l’han trovala, nen mach, ma a son slontanasse da soa [3] stra.

22Ant la tèra ‘d Canan a l’é pa sentùsne parlé, e an Teman a l’é nen vëddusse, 23Ij fieuj d’Agar, coj ch’a sërco la sapiensa an sla tèra, ij mercant ëd Merrà e Teman, ij conteur ëd fàule, j’arsercador d’anteligensa, lor a l’han pa conossù la stra dla saviëssa nì a son pa avisàsne dij sò sapèj.

24Com a l’é granda, Israel, la ca ‘d Dé, com a l’é gròss ël leu ‘d sò domìni! 25A l’é grand e sensa fin, tant elevà da esse sensa mzura!

26Ambelelà a l’ero nassù j’avosà gigant dij temp antich, àut d’ëstatura, espert ëd guera.

27Ma Dé a l’ha pa sernù costissì e a l’ha nen daje la stra dla siensa: 28a son mòrt përchè a manch ëd saviëssa, decedù për mancansa ‘d sust.

29Chi é-lo ch’a l’é montà al cel për ranchela e fela calé da le nìvole?

30Col che a l’é ch’a l’àbia dëstraversà ‘l mar e an trovàndla a l’ha catala a pressi dl’òr pì pur?

31Gnun a conòss soa stra, gnun a-i pensa a sò sapel.

32Ma col che tut a sà, a la conòss e a l’ha dëscrutala con anteligensa. A l’é chiel che ant ij temp etern a l’ha stabilì la tèra ampinéndla ‘d bestie a quat gambe; 33chiel ch'a manda la lus e costa-sì a va, a la ciama torna andré e chila a ubidiss con tramol.

34Le stèile a sberluso con argiojissansa ant ël vir ëd la vijà!

35Chiel a-j ciama e lor a diso: “Vardne sì!” e a slùdio da la gòj për col ch’a l’ha creàje.

36Chiel a l’é nòst Dé e a gnun d’àutri as peul paragonesse.

37Chiel a s-cèira tuta la stra dla sapiensa, an donàndla a Giacòb sò sërvent, a Israel, sò bin-amà!

38Për lòn saviëssa a l’é comparìa an sla tèra e a l’ha abità an mes a j’òm".

1A l’é ‘l lìber dij decret ëd Dé, la Lege che a dura ant ij sécoj; a l’avran la vita coj che a la consérvo, nopà coj che a la chitran andran a meuire. 2Torna Giacòb, e arsèivla, marcia ant lë splendor ëd soa lus. 3Daje pa a d’àutri toa glòria, nì ij tò privilegi a gent ëstrangera. 4Israel! Nojàutri i soma beà, përchè a l’é stane arvelà lòn ch’a-i pias a Dé!

5Corage, car ël mè pòpol, ti ’t ses lòn che a resta d’Israel[4]! 5Vojàutri i seve stàit vendù a le gent pa për esse ardovù a nen: l’é përchè i l’eve fàit anvisché la flin-a ‘d Dé ch'i seve stàit dàit an man ai nemis. 7I l’eve portà vòst Creator a ‘nrabiesse, an sacrificand ai diav e pa a Dé.

8I seve dësmentiave ‘d col ch’a l’ha ‘nlevave, ël Dé etern, i l’eve antristì vòsta nurissa, Gerusalem. 9Chila a l’ha vëddù tombé dzora ‘d vojàutri l’ira ‘d Dé an sclamand: Scoté, voi sità aranda ‘d Sion, Dé a l’ha mandame un sagrin gròss. 10I l’hai vëddù la s-ciavensa, portà da l’Etern, dij mè fieuj e mie fije.

11Mi, ch'i l’avìa daje nuriment ant la gòj, venta che i-j lassa an tra le lerme e ij gëmm. 12Che gnun argiojissa ant ël vëdme vìdoa e desolà; i son ëstàita chità për ij pecà dij mè fieuj ch’a l’avìo declinà da la lege 'd Dé, 13an daséndje pa da ment ai sò decret, nen seghitand ij sò comandament, sensa andé anans për ij vieuj dla dotrin-a, conform a soa giustissia.

14Vnì, sità ant j’anviron ëd Sion, consideré la s-ciavensa portà da l’Etern për mè fieuj e mie fije. 15Contra ‘d lor a l’ha da leugn un pòpol, na gent pervèrsa ‘d lenga strangera, sensa deuit për ij vej, nì misericòrdia për ij cit. 16Chiel a l’ha s-ciancà ij fieuj che la vìdoa a l’avìa car, an lassàndla da sola sensa fije.

17E mi, coma peus-ne vnìve n’agiut, mi? 18Col ch’a l’ha ‘ntristive con vàire maleur a savrà libereve dal podèj dij vòstri nemis. 19Andé, car ij mè fieuj, andé, mi i resto da sola. 20I l’hai chità mia vestimenta ‘d pas, i son butame a còl ël sach ëd la sùplica, i crijerai a l’Etern për tùit ij mè di.

21Corage, car ij mè fieuj, crijé a Dé përchè chiel av libererà dal crasament e dal podèj dij vòstri nemis. 22Mi, an efet, i spero la salvëssa da l’Etern. Am ven na gòj granda dal Sant, për la misericòrdia ch’av rivrà pì ch’an pressa da l’Etern vòst salvator. 23I l’hai vëdduve parte an tra gëmm e pior, ma Dé ‘v portrà da mi con argiojissansa e gòj, për sèmper. 24Com a fussa adess le sità davsin-e a Sion a l’han vëddù vòsta s-ciavensa, parèj che a vedran bin tòst vòstra salvëssa da part ëd vòst Dé; chila a vnirà a vojàutri con gòj granda e splendor dl’Etern.

25Fieuj, soporté con passiensa la flin-a, che Dé a l’é vnùita dzora ‘d vojàutri. Ël nemis a l’ha përseguitave, ma i vëdreve dun-a soa ruin-a e i scarpisereve con ël pé dzora ‘d sò còl. 26Ij mè fieuj tant dlicà a l’han dovù bate ‘d vieuj grevos, seguità coma strop rapì dal nemis.

27Corage, fieuj, crijé a Dé, përchè as n’aviserà ‘d vojàutri col ch’a l’ha butave a la preuva. 28Contut, com i l’avìe pensà d’ëslontaneve da Dé, parèj i tornereve con des vire ‘d zel për arserchelo, 29përchè chi ch’a l’ha dave d’aflission con tanti maleur av darà dcò, con la salvëssa, n’argiojissansa sensa fin.

30Corage, Gerusalem! Col ch’a l’ha date un nòm at consolerà. 31Ch’a sio maledet ij tò opressor, coj che a son conpiasusse ‘d toa crova; 32malorose le sità ‘ndova che ij tò fieuj a son ëstàit s-ciav, ch’a sia maledìa cola che a l’ha tratnùje. 33Com a l’ha ‘rgiojì për toa crova e arlegrasse për toa ruin-a, përparèj a patirà për soa desolassion. 34I-j gavrai la gòj d’esse tant popolà, soa ‘nsolensa a sarà virà an deul. 35Un feu a tomberà dzora ‘d chila për vàire di për vorèj dl’Etern e për vàire ‘d temp a sarà abità da ‘d diav. 36Varda d’antorn dël levant, Gerusalem, svacia l’argiojissansa ch’at ven da Dé. 37Varda, ij fieuj ch’it l’has vëddù parte a torno, a torno tùit ansema da orient e da ossident, a la paròla dël Sant, an fasend festa për la Glòria ‘d Dé.

1Chita, Gerusalem, la vestimenta ‘d deul e d’aflission, arvéste dlë splendor ëd la glòria ch’at ven da Dé për sèmper. 2Anvlùpte ant ël mantel ëd la Giustissia ch’a ven da Dé, bùt-te an testa la mitra dla glòria dl’Etern, 3përchè Dé a mostrerà so splendor a tut lòn che a l’é sota ‘l cel. 4It saras ciamà da Dé për sèmper: "Pas ëd la giustissia" e "Glòria dla pietà"[5].

5Àlvte, Gerusalem: stà an pé an sl’autura e vacia anvers dl’orient ; sota la Paròla dël Sant a son assemblasse, da orient e da ossident, tùit ij tò fieuj esultant për l’arcòrd ëd Dé. 6A pé a l’ero slontanasse da ti, seguità dai nemis; adess Dé a-j pòrta torna a ti tanme dzora d’un tròno regal[6]. 7Përchè Dé a l’ha stabilì d’ëspiané minca àuta montagna e le priòche etérne, d’ampinì le combe e spiané la tèra përchè Israel a peussa andé anans sicur sota la glòria ‘d Dé.

8Dcò selve e minca n’erbo profumà a faran ombra bon-a a Israel për órdin ëd Dé. 9Përchè Dé a mnerà torna con gòj Israel a la lus ëd soa glòria, con la misericòrdia e la giustissia ch’a rivo da chiel.

  1. Valadì: la "Festa dle Bënne", con ciambreje al prim di e al darié, col ch'a fà eut.
  2. "Religion dij pòver": promëssa 'd salvëssa për lor.
  3. Jë stanta a l'han ël possessiv al plural, mss grech e sirìach al singolar.
  4. Apress l'achit, Gerusalem përsonificà a s'adressa a le sità dj'anviron e a sò fieuj sbardlà.
  5. A son d'àutri nòm messiànich ëd Gerusalem.
  6. A l'é un neuv "Ésod": cfr Isaia 40,3.