La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 6

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Daniel[modifiché]

6[modifiché]

Daniel ant la tampa dij leon[modifiché]

1A jë smijava na bon-a idèja a Dario ‘d nominé sentevint sàtrap për aministré le provinse sò regn. 2Dzura ‘d lor a sarijo staje tre supervisor. Daniel a l’era un ëd lor. Ij sàtrap a l’avìo ‘d rende cont dl’aministrassion ai tre supervisor, përché gnun tòrt a podèissa fesse al rè[1]. 3Daniel as distinghìa an tra j’àut funsionari e ij sàtrap përchè a-i era an chiel në spirit strasordinari, tant che ‘l rè as proponìa ‘d butelo a cap dël regn tut antregh. 4A l’é për lòn che j’àutri doi àut funsionari e ij sàtrap a sercavo un quai motiv për butelo an discrédit e gaveje l’aministrassion dël regn, ma a lo trovavo nen, përchè Daniel a l’era dët tut dëgn ëd fiusa, e a lo podìo pa nen acusé ëd corussion o ‘d negligensa. 5Antlora costi òm a son disse: “I troveroma gnente contra Daniel gavà ch’a sìa quaicòsa ch’a l’abia da fé con la lej ëd sò Dé”.

6Përparèj che costi funsionari e sàtrap a son butasse d’acòrdi d’andé tùit ansema a trové ‘l rè për dije: “Che ‘l rè Dario a viva për sèmper! 7Tuti j’àut funsionari dël regn, ij prefèt, ij sàtrap, ij consijé e ij governator a son acordasse ‘d publiché un decret real ch’a buta an vigor ësta antërdission: ‘Da sì a tranta dì, gnun a podrà adressé na qualsëssìa orassion a ‘n quai dio o n’òm, gavà mach a ti, ò rè; s’a lo fà a sarà campà ant la tampa dij leon’. 8Ora, donca, ò rè, daje fòrsa ‘d lej a costa antërdission an sotsignandla, ëd manera ch’a sia pa possibil ëd cambiela, conform a la lej dij Medi e dij Persian ch’a l’é irevocàbil”. 9An rason ëd sòn, rè Dario a l’ha sotsignà l’at d’antërdission.

10Savù che ‘l decret a l’era stàit sotsignà, Daniel a l’é montà a soa ca. Le fnestre dla stansia àuta a l’ero orientà vers Gerusalem, e ambelelà tre vire al dì chiel as anginojava, pregand e laudand sò Dé, coma ch’a l’avìa sèmper falo. 11Coj òm, donca, ch’a l’avìo cissà ‘l decret, a son andàit an pressa tùit ansema a ca ‘d Daniel, e a l’han trovalo ch’a pregava e suplicava sò Dé. 12Antlora a son presentasse al rè e a l’han arciamaje a la ment sò decret. A l’han dije: “Ò rè, avies-to pa fàit un comand che mincadun ch’a preghèissa a fà nen che divintà o òm, gavà ‘d ti, passà tranta dì, ch’a fussa campà ant la tampa dij leon?”. Ël rè a l’ha rësponduje: “Vera, e conform a la lej dij Medi e dij Persian, ël decret a l’é irrevocàbil”. 13Antlora lor a l’han dije al rè: “Daniel, un dij deportà ‘d Giuda, a rëspeta nì ti nì l’antërdission. Tre vire al dì a fà soa orassion”. 14Quand che ‘l re a l’ha sentì lolì, a l’é motobin antristisse e a l’ha pensà bin ëd salvé Daniel; fin-a che ‘l sol a calèissa a l’ha pensa a la manera ‘d feje scampé sò castigh. 15Ma coj òm a son presentasse a dije: “A venta ch’it sapie, ò rè, che gnun-a lej dij Medi e dij Persian, e gnun decret portà dal rè, a peul esse revocà”. 16Antlora ‘l rè a l’ha comandà ‘d convoché Daniel përch’ a fussa campà ant la tampa dij leon. Ël rè a l’ha dije: “Ël Dé, ch’it jë rende l’adorassion minca dì, a sarà chiel ch’at salverà”.

17Apress ëd lòn a l’é stàita portà na pera ch’a l’han butala dëdnans a l’intrada dël fossal, e ‘l rè a l’ha marcala con sò cacèt e con coj dij sò nòbij; ëd manera che gnun a podèissa fé quaicòsa an favor ëd Daniel. 18Ël rè a l’é tornass-ne an soe stansie, a l’ha vijà tuta la neuit, a l’é fasse pa nen porté soe concubin-e e a podìa nen deurme.

19A la primalba, ël rè a l’é levasse e a l’é andass-ne an pressa a la tampa dij leon. 20Avzinandse al fossal, a l’ha crijaje a Daniel con vos angossà: “Daniel, sërvent dël Dé ch’a viv, ël Dé ch’it jë rende l’adorassion minca dì, é-lo che chiel a l’ha podù salvete dai leon?”. 21Daniel a l’ha rësponduje al rè: “Ch’ël rè a viva për sèmper! 22Mè Dé a l’ha mandà sò àngel a saré la boca dij leon, e lor a l’han pa fame ‘d mal. Chiel a sa ch’i son nossent e che dëdnans a ti, ò rè, i l’hai gnun-a colpa”.

23Ëd lòn ël rè a l’é motobin arlegrass-ne e a l’ha comandà ‘d fé seurte Daniel da la tampa. A l’han trovalo sensa gnanca na ferija, përchè ch’a l’avìa avù fiusa an sò Dé. 24Ël rè a l’ha peui comandà ch’a-j portèisso coj òm ch’a l’avìo acusà Daniel e ch’a fùisso campà lor ant la tampa dij leon con ij sò fieuj ‘d lor e soe fomne. Ancor a l’avìo nen tocà ‘l fond dla tampa, che ij leon a son campaje adòss e a l’han ësbrisaje j’òss.

25Antlora ‘l rè Dario a l’ha scrivù a tute le gent, pòpoj, nassion e lenghe ch’a j’ero an sla tèra: “Pas bondosa dzora ‘d vojàutri! 26Mi, an përson-a, i comando che an tùit ij domini ëd mè regn tuti a rispeto e a l’abio tëmma dël Dé ‘d Daniel. Chiel a l’é ‘n Dé ch’a viv, ël Dé etern. Sò regn a sarà mai dësblà, sò amperi a l’avrà mai fin. 27Chiel a salva e a libera. A fà ‘d portent e ‘d maravije an cél e an sla tèra, e a l’ha salvà Daniel dal podej dij leon”.

28Përparèj che Daniel a l’ha prosperà sota ‘l regn ëd rè Dario e sota ‘l regn ëd Ciro ‘l persian.

Nòte[modifiché]

  1. O “përché j’anteresse dël rè a fusso asicurà”.