La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cantich/Cantich 7

Da Wikisource.
La Bìbia piemontèisa - Càntich 7

Càntich[modifiché]

7[modifiché]

[Chiel a chila:] 1Com a son bej ij tò pé ant le sàndole, fija ‘d prinsi[1]. Le curve[2] dij tò fianch a son tanme ‘d giòja fabricà da la man d’un bisotié. 2Tò amburì a- l’é tanme na copa rionda[3] për bodrighé[4]. Tò vènter[5] a l’é tanme ‘n mucc ëd gran riondà da liri. 3Ij tò sen a son parèj ëd dòi bësson ëd gasela. 4Tò còl a jë smija a na tor d'avòri[6]. ij tò euj a smijo a j’armeuj ëd Chesbon, aranda dla pòrta 'd Bat-Rabim. Tò nas a l'é parèj ëd la Tor dël Lìban, che a guerna la sità 'd Damasch. 5Toa testa as drissa coronà[7] parèj dël mont Carmel. J'ariss dij tò cavèj[8] a l'han ëd nuanse color porpra; un rè a l'é stàit ciapà[9] da toe tërse! 6Com it ses bela, com it ses zolìa, mè amor[10], mia delìssia!

La palma e sò scalador[modifiché]

7Ti 't ses slansà[11] përparèj ëd na pàlma, ij tò sen a smìjo rape 'd dàtoj[12]. 8I veuj monté an sla pàlma e cheuje ij sò frut! Toe pupe a son tanme rape d'uva; ël përfum ëd tò fià a l'é parèj dl'odor dij pom e toa boca com ël vin bon che a sghija dai làver dj'ansugnochì! 9Che ij tò basin[13] a peussa esse parèj dël vin pì bon, ch’a scor seuli për mè amà ansima a nòstri làver e dent[14].

[Chila, a propòsit ëd chiel] 10Mi i son dël mè amor, e chiel a l'ha anvìa 'd mi!

Viage an campagna[modifiché]

[Chiel a chila] 11Ven, mè amà, andoma an campagna: passoma la neuit ant un vilage.

12Matin bonora i saroma già ant le vigne, a vëdde se a gico e se a s-ciòdo ij but, e se ij pomgranà a son an fior. Ambelelà mi 't darai mè amor. 13Le mandraghe[15] a mando sò përfum. A nòstra pòrta i l'oma tute le delìssie, sëcche e frësche, mi i l'hai guernaje për ti, mè amor.

Nòte[modifiché]

  1. An alternativa, "fija nòbila" o "fija magnìfica". Ël tìtol בַּת־נָדִיב (bat nadiv, "fija dël prìnsi" a podrìa propon-e che sta fomna a sia pa la fija israelita dij capìtoj 1-4 e 8, ma la fija dël faraon che Salomon a l'avìa marià (1 Rè 11:1).
  2. Ël termo חַמּוּק (cammuq, “curva”) a descriv la forma 'd soe cheusse (חַמּוּקֵ֣י).
  3. L'espression eròtica: אַגַּן הַסַּהַר (ʾaggan hassahar, “scuela rionda”) a s'arferiss a 'n recipient për mës-cé 'l vin.
  4. La frase אַל־יֶחְסַר (ʾal iecsar) ëd nòrma a sarìa n'imperfet: “a mancava mai ël vin tajà.”
  5. An alternativa: “toa vita, tò fianch, ànche.” Ël termo בִּטְנֵךְ (bitnech) a s'arferiss ëdcò a la pansa o ùter ëd la fomna.
  6. Ëdcò: “tor d'avòri.” Ël vocàbol הַשֵּׁן (hashen, “avòri”) a l'é un  genitiv ëd composission.
  7. O “dignitosa”.
  8. דַּלָּה (dallah, “ariss, cavèj”).
  9. An alternativa: “ampërsonà.” Ël verb a l'é: אָסַר (ʾasar, “esse ciapà, butà an përson).
  10. Ëdcò: “O bin amà.” L'original consonàntich אהבה a l'é stàit vocalisà dai Masoreta con אַהֲבָה (ʾahavah, “vorèj bin”).
  11. Ël términ קוֹמָתֵךְ (qomatech, "statùra") a mostra l'autëssa 'd cheicòsa, coma a podrìa 'dcò esse na person-a àuta ch'a mostra l'autëssa 'd n'ogèt, parèj ëd na fomna àuta e slansà(1Samuel 16: 7; Esechiel 13: 8), n'erbo àut (2Rè 19:23; Isaia 10:33; Esechiel 31 : 3-5, 10-14), na vis vuajanta (Esechiel 19: 11).
  12. Ëdcò: “rape 'd fì.”  אַשְׁכֹּלוֹת (ʾashcolot, “rape”) a s'aferìss ëd nòrma a le rape d'uva.
  13. O “boca”. Ël termo חֵךְ (chech, “vòlta dël palé, boca”) a lé na metonimìa për ël sens dël gust.
  14. O: “ij sò làver antramentre che a s'andeurm.” Ebràich: “ij laver dj'andurmì.” Opura: “dzora làver e dent” coma ant la tradission greca  (LXX, Aquila, Symmachus).
  15. Ebràich “soa anvìa a l'é për mi;” Grech: μανδραγόραι. La mandraga a l'é na rèis forcùa 'd na dròla forma antropomòrfica. Ant j'arlìe dla gent a l'era afrodisìaca e dròga dla fertilità. An efet la rèis ebràica: דּוֹד (dod, “amor”), a denòta ij pomèt d'amor, דּוּדָאִים (dudaʾim) valadì le mandraghe.