Vai al contenuto

Eugenia Martinet/La fameuille

Da Wikisource.

Artorn


La fameuille

[modifiché]

De tèt, de meur et de reuvèlle dreite.
Jaou reston-të cice de Martinet?
De meur, de tèt...

Inque an porta d’eun péillo, et gneun dedeun:
quaque pinne pieuquén desot la tabla
vouëre de sabla

De polenta et de pan. A mina dreite
eun pailler bien garni de bléze frëtze,

et pas bëtza,
et la bloda quettaie su lo tron...
o Palleusieux le grand, su ton tzemeun

trové quaqueun!
Vère euna fenna a la fnétra, eun rago
su le degré, den cice mëtzo gri
avei d’ami!

Pochei senti cella parola: «entrade»
Et s’achaté eun momen su le carraie.

d’atro, modeie,
dz’i pamë fata, et lo solei meussen
trepèlle sa euna coronna d’or
pe eun atro dzor.

Eite eun ommo que veun pe la tzarrëre,
euna épala tzardzaie di floriau;
se catza i baou.

«Tzeut vià? Na. Quaque vioù, lo cordagnë
au femalla malada. A reterié,
vià in tzan, eivié,

fëre le ru et trëre le trifolle.
Mè, si lo guidi vioù, më dei lon ten
eun pic reuillén».

(Dz’i tot refey l’arbro de parentà, bettà a modo eun lavon, euna queusena, petzouda mena d’eun gnaro, et totte le.s-épaouse, dz’i souégna la place a eun frëre, a eun papagran... )

Totzo la man.

«Martinet? Si praou qui. Dzen d’en tzi nò,
më d’eun atro pay cetta fameuille:
amon, La Tsueille».


La famija - Di teit, dle muraje, dle strajòle drite. / Dova ch’a stan i Martinet? / Dle muraje, di teit... // Sì j’é la pòrta d’un pèilo e gnun an drinta: / quaich galin-a ch’a picòa sot la taula / ’d forvaje ’d sabia // ’d polenta e ’d pan. A mia drita / na fnera bin guarnìa ’d maciaron fresch, / e pa na bestia, // e la blòda campà là ’n sël bion... / O Palleusieux le grand, su toa stra / trové quaicadun! // Vëdde na fomna a la fnestra, un cit / an s’i scalin, an coste ca grise / avej d’amis! // Podèi sente sa paròla : «Intré» / e setesse un moment an s’na cadrega. / D’autr, passiensa, // I l’hai pi nen dë bsògn, e ’l sol ch’a cala / as tira apres una corona d’òr / për una autr dì. // J’è sì un òm ch’a ven per la carzà / con na faudalà carià s’na spala; / a intra ’nt la stala. // «Tuti via ? Nò. Quaich vej, ël ciavatin, / na fomna malavia. A fné / pr’i camp, a seivé, // a fé i fòss e a cheuje le patate. / Mi son la guida veja, ma da tant temp / i son un pich rusnent». // (I l’hai arfait l’erbo dla parentela, / butà a pòst un barba, na cusina, / la facina // d’un gnèro, e tute le spose, i l’hai / soagnaje ’l pòst a un fratel, a un papà-grand... ) / Toco la man. // «Martinet ? Sai pro chi. Gent ëd ca nòstra, / ma l’è d’un autr paìs costa famija: / ’d La Thuile, pi a mont».

Patoà dla Val d’Osta. Tradussion ëd Pinin Pacòt. Da Armanach piemontèis për ël 1936.