Vai al contenuto

Carlo Demichelis/Diferense de l'Italian

Da Wikisource.

Lessich Piemontèis

[modifiché]

Quàich particolarità dla Gramàtica e dla Sintassi piemontèise

[modifiché]

Sicura che coste particolarità a saran vardà 'd precis parland giusta 'd Gramàtica e Sintassi dël Piemontèis. Sì i doma mach na curta lista, giusta për arciamé ij pont pì amportant ëd diferensa fra Piemontèis, Fransèis e Italian.

Invariansa al plural dij nòm mascolin e dle forme feminin-e che a finisso nen an "...a"

[modifiché]

Gavà pòche ecession che i vëddroma, ij sostantiv e j'agetiv mascolin piemontèis a cambio nen al plural, ëdcò se a finisso për vocal. A son ëdcò invariant al plural (gavà le sòlite ecession) ij nom feminin che a finisso nen, al singolar, con la vocal "...a". Tant an Fransèis com an Italian a son anvece bin pòchi ij sostantiv e agetiv che a cambio nen al plural.

Përnòm përsonaj verbaj

[modifiché]

Ant la pàgina prima i l'oma parlà 'd desinense dle vos verbaj piemontèise, e (lì i l'oma nen fàlo noté) a l'é ciàirche an vàire cas coste, an Piemontèis, a son nen ses desinense diferente për ògni temp, ma a son istesse a cobie. Cand a-i é nen un sogét spessificà esplìcit, sòn a portrìa confusion. Ël Piemontèis a sùpera st'inconvenient ant na manera tuta soa, che a l'é vnùita natural arlong ij sécoj. An Piemontèis a esist na série 'd përnòm përsonaj socià al verb, dont le régole d'usagi a vniran vëddùe an Gramàtica. Costa série a esist nen an Italian nì an Fransèis.

Përnòm përsonaj anterogativ

[modifiché]

N'àutra série 'd përnòm che a esist an Piemontèis e a esist nen an Italian e an Fransèis a l'é cola dij përnòm përsonaj anterogativ, diferen dai përnòm përsonaj e dai përnòm përsonaj verbaj. Ant le frase anterogative costi a seguo 'l verb e as jë taco con un tratin. A son diferent dai përnòm përsonaj verbaj e a peulo sostituìje an soa fonsion lògica. Temp sempi e temp compòst a mostro diferense 'd forma anterogativa. Soe particolar régole d'usagi a vniran vëddùe an Gramàtica com al sòlit. Ël Fransèis, però, a traspon ël përnòm sogét dòp ël verb, con un mecanism che a smija 'n pòch a col Piemontèis.

La coniugassion negativa

[modifiché]

Ëdcò la frase negativa piemontèisa a l'ha na costrussion che a l'é diferenta tant da la costrussion italian-a coma da cola fransèisa. Ij doi adverb dovrà, nen, pà a l'han valor e usagi diferent rispét ai doi adverb negativ fransèis ne, pà, e 'dcò rispét a j'adverb italian non, mica. Ij temp sempi e coj compòst a l'han diferense 'd negassion. Ch'as vëdda macassìa, coma sempe, Gramàtica e Sintassi.

Le partìcole përnominaj compòste

[modifiché]

Com ëdcò an Italian, ij complement (dativ e acusativ)esprimù travers ij përnòm përsonaj, a produvo partìcole përnominaj, che a son compòste se ij doi complement a son present ansema. Ma an Piemontèis, a la definission ëd partìcola përnominàl a concor ëdcò 'l përnòm përsonal verbal. Sòn a produv partìcole che a son pì complicà, e che a l'han nen na partìcola corispondenta italian-a (e gnanca fransèisa).

La costrussion ëd frase con përnòmi përsonaj complement

[modifiché]

A-i son dle diferense, an coste frase, an particolar cand ël verb as treuva ant un temp compòst (ausiliar pì partissipi passà). An cost cas la posission dle partìcole a càmbia, tant rispét a l'Italian coma al Fransèis. As verìfico peui situassion particolar an dovrand ij përnòm përsonaj interogativ e la partìcola locativa i (adverb ëd leu), che a corispond a j'adverb ëd leu italian vi, ci, e a la part'cola fransèisa y.

Ij complement con ël përnòm relativ "che"

[modifiché]

Ël përnòm relativ "che", an Piemontèis a ven dovrà an tuti ij cas, dal nominativ a l'ablativ, minca vira ch'a lé possìbil, sensa preposission. Ël giust sens dla frase as oten con na gionta apòsta 'd partìcole (përnominaj ò averbiaj) com as vëdd an Gramàtica. Ël përnòm "qual", che pura a l'é 'dcò chièl piemontèis a tira a esse dovrà 'l manch possìbil.

Ël përnòm relativ "dont"

[modifiché]

Le forme italian-e con përnòm relativ "di cui, a cui, in cui", coma complement dë spessificassion, complement final dativ, complement ëd leu (vers leu e stat an leu), an Piemontèis a deuvro, minca vira possìbil, ël përnòm "dont" invariant. L'usagi a l'é motobin davzin a col fransèis dl'istéss përnòm (a càmbia la pronunsia), për sòn ch'as vëdda la Gramàtica. An Italian a esist nen un corispondent.

Quàich usagi particolar dle part dël discors

[modifiché]

Artìcol. A l'é arfudà da na bon-a part dj'agetiv possessiv. A-i son dle particolarità con ij nòm ëd leu, 'd fium, e via fòrt. A l'é pì amportant che an Italian e an Fransèis përchè a serv a dëstingoe 'l nùmer dij nòm, che 'd sòlit a l'han l'istessa forma për singolar e plural.

Nòm. Quàich particolarità con quàich nòm particolar. Particolarità con apelativ e titoj ëd përson-e. Quàich particolarità 'd declinassion. Diferense fra nòm e agetiv cand na paròla a peul esse l'un ò l'àutr.

Agetiv. Diferense 'd formassion dij superlativ relativ e assolut. Espression idiomàtiche për ël gré dl'agetiv e locussion con valor d'agetiv (coma i vëddroma an Sintassi). Sovens ad deuvro paragon al pòst dël superlativ, e motobin sovens j'agetiv qualificativ a son compagnà da un paragon (comparativ d'ugualiansa) che a jë s-ciairiss an manera pitòst pontùa. As trata d'espression d'usagi normal e donca nen mach limità a particolar contést. Da noté che an Piemontèis a manco squasi completament j'agetiv numeraj ordinàj, arpiassà da locussion particolar.

Përnòm. Vàire còse i l'oma dìje sì dzora. Fra lòn che i l'oma nen dit, a-i son vàire cas che a ciamo la arpetission dij përnòm complement (coma spiegassion opura "logicament" ardondant) ëdcò se 'l complement a l'é esprimù esplicit.

Verb. Ël passà lontan, an realità, an Piemontèis a-i é, ma da pì 'd dosent agn a ven nen dovrà ant ël lengagi parlà e la pròsa scrita (as deuvro 'ncora forme poétiche, an scrivend an rima). Sòn a avzin-a 'l Piemontèis al Fransèis parlà, che a deuvra motobin pòch ël passà lontan (e quàich fransèis a lo dòvra pròpi nen d'autut). As nòta, comsessìa, che la sconda përson-a singolar dël passà lontan, për tuti ij verb, a finiss con la "s" (confronté, an propòsit, ij criteri 'd division dle lenghe neolatin-e an ossidentaj e orientaj che i l'oma vist prima). Quàich particolarità a-i é an vàire tipo 'd frase (optativ, dubitativ, etc.). Ant ij temp compòst "s"l partissipi passà a l'é mai an concordansa con l'oget, com a càpita dle vire an Italian. A-i son verb che a son intransitiv an Italian e nen an Piemontèis, e al contrari.

Preposission. A-i son d'usagi diferent, socià a la diferenta manera d'esprime quàich complement. La preposission dë, ëd as deuvra motobin ëd pì che an Italian, pì che d'àutr përchè an Piemontèis ël partitiv a l'é dovrà motobin ëd pì. Sòn a avzin-a 'l Piemontèis al Fransèis. A-i son peui 'd cas, morobin comun, ëd preposission cobià (doe preposission diferente e dle vire istesse). Adverb. A-i son ëd costrussion averbiaj particolar. J'adverb che a finisso an "...ment", contut che a esisto 'dcò an Piemontèis, a son bin pòch dovrà e, 'd sòlit, a son considerà 'd italianism da evité. A-i son doi gré d'afermassion (ël "sì" italian), e doe diferente negassion. Peui a-i é na série d'adverb "franseisisant". Congiunsion. Quàich particolarità, l'arpetission ëd congiunsion con l'istéss significà, opura pròpi istesse, as costuma bastansa e dle vire a l'é pròpi ciamà. La congiunsion "che" as deuvra motobin ëd pì che an Italian.

Esclamassion. A-i son ëd locussion esclamative motobin dovrà che a l'han na costrussion davzin-a ò istessa a cola fransèisa, costrussion che an Italian as deuvra nen. Për ël rést as nòta giusta l'originalità ëd quaidun-a 'd coste.

Complement

[modifiché]

A-i é quàich complement che, com i l'oma già acenà, as esprim an manera diferenta an Piemontèis, parèj coma quàich tipo 'd frase. Ëd sòn i na parleroma torna a propòsit ëd Sintassi.

La pròstesi vocàlica

[modifiché]

An Piemontèis a-i é 'l mecanism dla "pròstesi", che a fà an manera che le paròle che a comenso për la "s... impura (vis-a-dì segoìa da consonant) o për particolar grup ëe consonant coma pr'esempi fn, se la paròla prima a finiss për consonant ëdcò chila, antlora a gionto na ë inissial.

Consonant e vocaj eufòniche

[modifiché]

Tant për ij verb ausiliar coma për le partìcole përnominaj, as deuvro, an vàire cas, litre giontà con ël but ëd rende pì fàcil la pronunsia (litra eufònica). Coma sempe i armandoma a Gramàtica e Sintassi për la tratassion completa su cost usagi.

Paròle sensa un corispondent dirét an Italian

[modifiché]

A-i é tuta na série 'd paròle piemontèise che a l'han nen un corispondent dirét an Italian che a-j traduva an manera completa, antlora a-i và na frase, ò almanch un grùp d paròle, (che a podrìa magara mach esse un nòm pì n'agetiv) për descriv-ne 'l significà.

Coste a son mach le diferense pì evidente. A-i é peui la bela serie 'd frase idiomàtiche e locussion particolar che a son d'usagi general, a la mira 'd fé part dël lengagi standardisà. Ëd coste i parlroma ant na session apòsta.

Prima che as afrontèissa an manera sientifica

[modifiché]
  • ... n'anàlisi dël Piemontèis, a l'era fàcil che cost a fussa indicà coma un "dialet" (un sécol e més fà për vàire scritor e literà, 'ncora adéss për ël governo italian). Ma coma dialet a l'avìa quàich problema 'd colocassion. A l'é dròlo vardé com a na parlavo:
  • ... na mës-cia d'Italian e Fransèis, con paròle latin-e, grèche, spagneule e tedesche...
  • ... oltra a paròle italian-e ò fransèise ò latin-e, a-i é na decisa predominansa 'd paròle gàliche...
  • ... a l'é Fransèis, mach la pronunsia a l'é cola italian-a, ma 'l rést a l'é Fransèis...
  • ... n'Italian alterà e stroncà, con quàich paròla fransèisa, dle vire pura e dle vire alterà...
  • ... na mës-cia d'Italian e Provensal ....
  • ... Dante, ant ël "De vulgari eloquentia" a lo definìa un volgar motobin scaros che, a rason dl'influensa dij lengagi d'Oltralp, a l'era tant degradà da esse, për chièl, incomprensìbil d'autut e che a podìa nen esse considerà un volgar italian ....
  • ... e via fòrt ...

Stì sgnor, natural, as arferìo mach al Léssich e nen a la Gramàtica e la Sintassi, che (a l'é fàcil) a suponìo gnanca che a-i fussa (da brav studios).

Considerassion a la bela méj su quàich aspét d aspetti dël Piemontèis

[modifiché]

Coma complement ëd lòn ch'i l'oma dit e 'd lòn ch'as treuva an Gramàtica, Sintassi e part idiomàtica, sì foma quàich considerassion un pòch campà lì, sensa gnun-e pretèise 'd sequensa lògica ò d'àutr ëschema. As trata giusta 'd riflession su paròle, frase, meud ëd dì, etc. dla lenga piemontèisa (për adéss a-i é pòca ròba). Coma sempe tut sensa pretèise d'esse complét e rigoros ma, macassìa, a peul sempe esse anteressant.

J'agetiv "bon" e "brav"

[modifiché]

An prima aprossimassion costi doi agetiv a podrìo avèj coma prim valor an Italian "buono" e "bravo" rispetivament, ma vardoma sùbit fin-a a che mira sòn a l'é vèra. Ant ël sens ëd "gustos, agreàbil al palé" opura "agreàbil a l'odorà", le parole piem. "bon" e ital. "buono" as corispondo.

Coma paròla për dëscrive la bontà dl'ànima, an Piemontèis a ven squasi mai dovrà la paròla bon (che an cost sens as treuva mach, se 'l cas, an poesìa). A ven anvece quasi mach dovrà brav. N'usagi idiomàtich motobin amportant ëd "bon" an Piemontèis a l'é ant la forma bon a .... (dle vire bon për ...), con an Italian ël valor ëd capace di ..., opura mach bon con valor an Italian ëd capace (ant ël sens, natural, d'abilità, e nen ëd volum). An efét an Piemontèis a esist nen n'àutr agetiv che a corisponda a l'italian capace.

Da part soa brav a ven ëdcò dovrà ant ël sens ëd abil, vajant, etc., opura locussion coma an gamba, an piòta ..., etc., contut che costi agetiv e locussion a sìo pì dovrà che l'agetiv brav. An cost usagi a sarìa echivalent al bravo italian.

An propòsit i notoma che ant le forme italian-e corente as costuma dì: una brava persona, una persona buona, ma da ràir as sent: una buona persona con un valor che a veuja sotlinié l'abilità ò bravura, përchè la locussion a ìndica pitòst quaicòs coma "na përson-a bin sernùa, na persona giusta për ël cas". An Piemontèis, con j'istéss significà, as dis na brava përson-a, na përson-a brava. Ëdcò an Piemontèis na bon-a përson-a a val "na përson-a bin sernùa, na persona giusta për ël cas". An Italian a-i son le espression bravuomo, buonuomo, che a l'han an piemontese ij corispondent bravòm, bonòm, con significà quasi istéss, gavà che Bonòm as deuvra sempe e mach për la përson-a che as fà pijé 'd torta fàcil. Al feminin ël prim a dventa brava fomna, brava dòna, che a son echivalent, mentre lë scond, al feminin, a l'é sempe bon-a dòna.

Quàich esempi 'd tradussion ëd frase italian-e:

[modifiché]

Quella sempliciotta non è stata capace a dirgli di nò = Cola bon-a dòna a l'é nen stàita bon-a a dìje che 'd nò

Per fortuna quel sempliciotto ha trovato un bravuomo = Për boneur che col bonòm a l'ha trovà 'n bravòm È una persona buona, ma nel suo lavoro non è molto bravo = A l'é na përson-a brava, ma an sò travaj a l'é nen vàire lòn

Sei capace a stre zitto? Nò! non sono capace = Ses-to bon a sté ciuto? = Nò! i son nen bon Stai buono un momento = Stà brav na minuta

Ciuto (Cito) - Silensi

[modifiché]

A corispondo, an prima aprossimassion, a le paròle italian-e "zitto" e "silenzio" An Italian, la paròla "zitto" a l'é n'agetiv: zitto, zitta, zitti, zitte. An Piemontèis "ciuto" as compòrta pitòst coma n'adverb, dal moment che a l'é invariant, e sò usagi a corispond nenvàire a col italian.

Ëdcò la paròla piemontèisa "silensi" as deuvra an manera un pòch diferenta da com as deuvra l'Italian "silenzio". An particolar a l'é manch dovrà, a vantagi 'd "ciuto", com a dëmostro j'esempi ch'a seguo: sta zitto!, sta zitta! ---> stà ciuto! state zitti!, state zitte! ---> sté ciuto! loro stavano zitti ---> loràutri a stasìo ciuto! fate silenzio! ---> sté ciuto! la forma "fé silensi!", ancorché non errata, non è usata e suona "strana" lui faceva silenzio ---> chièl a i stasìa ciuto la forma "chièl a fasìa silensi", ancorché non errata, non è usata e suona "strana" vi era un profondo silenzio ---> a-i era un silensi ancreus