Proverbi piemontèis/i
Aspetto
←Litra g | Sapiensa antica dël pòpol piemontèis Copertin-a |
Litra j→ |
I
[modifiché]- I bèivo a n'àutra cheuita = "A un'altra cottura", al prossimo turno, fra un po'.
- I l'hai ciolalo = Io l'ho fregato, abbindolato, imbrogliato, ingannato, raggirato, truffato.
- I l'hai mach doi brass = "Io ho solo due di braccia", non chiedetemi troppo, non posso fare tutto contemporaneamente.
- I l'hai sempre litigà, i l'hai sempre vint: guardeme sì com i son dipint = "Ho sempre litigato, ho sempre vinto: guardatemi qui come sono dipinto".
- I lo faso la sman-a dij tre giòbia = Lo farò quando la settimana avrà tre giovedì.
- I soma mai tròp vej për amprende = "Non siamo mai troppo vecchi per impaare".
- I soma nen andàit an pastura 'nsema = "Non siamo andati al pascolo insieme". Qualcuno che si prende troppa confidenza.
- I son pa tò pare! = "Non sono tuo padre!". Questa espressione viene usata nei confronti di una persona non legata da rapporto di parentela alla quale si vuole rimarcare di non sentirsi vincolati riguardo obblighi e doveri.
- I son pròpe dësgenà = Non sono per nulla imbarazzato.
- Ignorant come na sòca = "Ignorante come uno zoccolo", con poca cultura se non quella della terra, rozza, triviale e grossolana.
- Ij busiard as chërdo gnanca quand ch'a diso la vrità = "Ai bugiardi non si crede neanche quando dicono la verità.
- Ij busiard as chërdo gnanca quand ch'a diso la vrità = "I bugiardi non si credono neanche quando dicono la veritò".
- Ij cher veuid a fan pì 'd bordel = "I carri vuoiti sono quelli che fanno più rumore".
- Ij cit a buto tùit ij dì n'onsa 'd carn e na lira 'd malissia = "I bambini mettono tutti i giorni un oncia di carne e una lira di malizia".
- Ij cit a son la richëssa dla pòvra gent = "I bambini sono la ricchezza della povera gente".
- Ij concim a fan ëd miracoj sensa esse sant = "I concimi fanno dei miracoli senza essere santi".
- Ij consèj as dan përchè a costo gnente = "I consigli si danno perché non costano niente".
- Ij convalesent a venta ch'a mzuro ij pas e ij dent = "I convalescenti devono misurare i passi e i denti".
- Ij cop e ij mon ëd la ca veja, a peulo vnì a taj për la ca neuva = "Le tegole e i mattoni della casa vecchia possono essere utili per la casa nuova".
- Ij còrn a son coma i dent: a fan mal a sponté, ma a giuto a mòrde = "Le corna sono come i denti: fanno male a spuntare ma aiutano a mordere".
- Ij débit a son com ij cunij = "I debiti sono come i conigli".
- Ij débit a son coma ij cunij = "I debiti sono come i conigli".
- Ij dent a son pì avzin che ij parent = "I denti sono più vicini dei parenti".
- Ij di 'd marca = "I giorni significativi", indica i giorni del ciclo femminile.
- Ij dij ëd la man a son dzuguaj = "Le dita della mano sono disuguali".
- Ij dné a fan ij sòld, e ij sòld a fan le lire = "I centesimi fanno i soldi e i soldi fanno le lire", il buon risparmio comincia dai centesimi.
- Ij dné a ven-o al pas e as na van al galòp = "I soldi arrivano al passo e se ne vanno al galoppo".
- Ij dné dj'àutri a son un mister doloros = "I soldi degli altri sono un mistero doloroso".
- Ij doi d'agost = "I due d'agosto", i testicoli..
- Ij dotor a son com ij bòrgno: a van al toch = "I dottori sono come i ciechi, vanno a tastoni".
- Ij fàit a son mas-cc e le paròle fomele = "I fatti sono maschili e le parole femminili".
- I-j fas pa con le tisòire = "Non li faccio con le forbici", i soldi.
- I-j faso pa con le tisòire = "Non li faccio con le forbici", i soldi.
- Ij fieuj a ciucio la mare da cit e 'l pare da grand = "I figli succhiano la madre da piccoli e il padre da grandi".
- Ij fieuj a matriso e le fije a patriso = I figli maschi assomigliano alla madre e le femmine al padre.
- Ij fieuj a ven-o dal cheur, e 'l marì da la pòrta = "I figli vengono dal cuore e il marito da la porta".
- Ij galùp e ij busiard a son ij prim a rivé = "I golosi e i bugiardi sono i primi ad arrivare".
- Ij gat a l'han set ànime e mesa = "I gatti hanno sette anime e mezza".
- Ij gheub a vëddo nen soa gheuba, ma a vëddo cola dj'àutri = "I gobbi non vedono la propria gobba, ma quella degli altri".
- Ij guaj a rivo anche sensa ciameje = "I guai arrivano anche senza chiamarli".
- I-j la vendo come i l'hai catala = "Gliela vendo come l'ho comprata", con il beneficio dell'inventario.
- Ij mat a chërso sensa bagneje = "I matti crescono senza bagnarli".
- Ij mat a 'nvento la mòda e ij savi a la pòrto = "I matti inventano la moda e i saggi la portano",
- Ij matrimòni a son nen com as fan, ma com a riesso = "I matrimoni non sono come si fanno, ma come riescono".
- Ij mèdich at purgo 'l còrp e la borsa = "I medici ti purgano il corpo e la borsa".
- Ij mej mèdich a son: dieta, quiet e alegrìa = "I migliori medici sono la dieta, la quiete e l'allegria".
- Ij mercantr as fan prima ij sòld e peuj la cossiensa = "I mercanti fanno prima i soldi e poi la coscienza"..
- Ij mont ëd la sità = "I monti della città", quelli dei pegni...
- Ij paisan a fan coma l'aso; a mangio, a bèivo e as na van sensa dì cojon a 'n can = "I contadini fanno come l'asino: mangiano, bevono e se ne vanno senza dire 'coglione' a un cane".
- Ij parent as conòsso a le nòsse e a le sepolture = "I parenti si conoscono alle nozze ed ai funerali".
- Ij parent e la pieuva dòp tre di a dan neuja = I parenti e la pioggia, dopo tre giorni diventano noiosi.
- Ij pecà dla brajëtta Nosgnor ch'a ij permëtta = "Che il Signore permetta i peccati delle mutande".
- Ij pì bon bocon a van sèmpe 'n boca al luv = "I bocconi più buoni vanno sempre in bocca al lupo".
- Ij pì bon parent a son coj dla sacòcia pien-a = "I migliori parenti sono quelli dalla tasca piena".
- Ij pì grand nemis dël caval a son l'arpòs e la grassa = "I più grandi nemici del cavallo sono il riposo e il grasso".
- Ij piat as rangio an sla stagera = "I piatti si alloggiano sullo scaffale". Tipica espressione usata quando le cose procedono nel migliore dei modi e tutto va a gonfie vele: proprio come piatti che si alloggiano in bella vista sullo scaffale.
- Ij piemontèis a lo fan mej = I piemontesi lo fanno meglio.
- Ij polastr a rendo tant bin ch'a-j anlevrìa fin ël sindich (o ël Marchèis) ëd Salusse = "I polli rendono tanto che gli alleverebbe persino il sindaco di Saluzzo".
- Ij prèive a l'han set man për pijé e un-a për dé = "I preti hanno sette mani per prendere e una per dare".
- Ij proverbi a son ëd ritaj dël Vangeli = "I proverbi sono ritagli del Vangelo".
- Ij proverbi a son nà prima dij liber = "I proverbi sono nati prima dei libri".
- Ij sales a l'han mai fàit d'uva = "I salici non hanno mai fatto l'uva".
- Ij segret amportant a son nen ròba da ignorant = "I segreti importanti non sono roba da ignoranti".
- Ij sòld a conteje a chërso nen = "I soldi a contarli non crescono".
- Ij sòld a l'han faje rotond përchè a giro = "I soldi li hanno fatti rotondi perché girino".
- Ij sòld a san gnun odor = "I soldi non hanno odore".
- Ij sòld a son la ciav dël paradis = "I soldi sono la chiave del paradiso".
- Ij sòld a van e a ven-o = "I soldi vanno e vengono", non bisogna preoccuparsi troppo del danaro, al quale sovente diamo un'importanza eccessiva.
- Ij temporaj pì gròss a ven-o an pressa = "I temporali più grossi vengono in fretta".
- Ij vej e ij giovo ch'as prësto soe proprietà s'a veulo esse bin arseivù an società = "I vecchi ed i giovani si prestino le loro proprietà se vogliono essere ben accolti in società".
- Ij vestì as porto 'l prim an për amor e 'l second për fòrsa = "I vestiti si portano il primo anno per amore e il secondo per forza".
- Ij vissi as amparo sensa magister = "I vizi si imparano senza maestro".
- Ij vissi as pijo an pressa e dificilment as perdo = "I vizi si prendono in fretta e difficilmente si perdono".
- Im lasso tajé la testa = "Mi lascio tagliare la testa", "...se le cose non vanno come dico io", una scommessa.
- Inglèis italianà = "Inglesi italianizzati". Gli inglesi hanno solitamente un carattere flemmatico e morigerato, ma se entrano in contatto per un lungo periodo con gli italiani si abituano al modo di vivere del Bel-paese e finiscono per diventare degli individui sfrenati, dissipati, insomma dell'acqua cheta che si è disinibita, scatenata.
- Intreje come Pilat ant ël Credo = Entrarci come Pilato nel Credo, l'essere estranei ad una cosa. Il procuratore romano non rientra dunque fra i buoni cristiani...
- It dago mi ij sòld ëd la sghijaròla = ""Ti do io i soldi della scivolata", una punizione per un peccatuccio non troppo grave.
- It l'avras mai gnun parent mej che n'amis ch'at veuja bin = "Non avrai mai un parente migliore di un amico che ti voglia bene".
- It l'has la morosa e la quarantin-a, però mama a stira e a cusin-a = "Hai la fidanzata e quarant'anni, però tua mamma per te stira e cucina".
- It l'has rason: paga na bota! = "Hai ragione: paga una bottiglia!".
- It l'has un bel subié! = Hai un bel da fischiare!.L'usignolo incanta con il suo fischio, non così come chi cerca di imitarlo, propinando paroloni e promesse.
- It rive da Strassborgh? = "Arrivi da Strasburgo?". Non c'entra l'omonima città, ma chi arriva vestito di stracci (strass)?
- It ses coma coj ëd San Damian, ch'a tiro la pera e stërmo la man = "Sei come quelli di San Damiano che tirano la pietra e nascondono la mano", prima lo fanno e poi fan finta di non essere stati loro.
- It ses ël mè prussòt = Sei il mio tesoro.
- It ses mach un gnacio! = "Sei solo un castagnaccio", sei solo un povero fesso!
- It ses na masca dij bòsch = "Sei una strega dei boschi". Avere l'argento vivo addosso, non stare mai fermo, ma anche essere pronto a qualche innocente dispetto.
- It ses na pieuva = "Sei una pioggia!", sei proprio noioso!
- It ses na pola da eva! = "Sei una gallinella palustre".Animale furbo e accorto
- It ses na tòla 'd Civass = "Sei una latta di Chivasso", avere una faccia di tolla, di bronzo.
- It ses passà da Cavour? = "Sei passato da Cavour?". Quelli di Cavour erano considerati gente boriosa piena di sé. Ne sei stato influenzato passando da quel paese?
- It ses pròpi dla tribù 'd Manasse! = "Sei proprio della tribù di Manasse". Non c'entra la tribù israelita, ma è solo uno che ha mani molto grandi!
- It ses pròpi gram = Sei proprio cattivo.
- It ses pròpi 'n balengo = Sei proprio uno stupido.
- It ses pròpi 'n dëstissor = "Sei proprio uno spegnitore"! Chi spegne l'entusiasmo.
- It ses pròpi 'n pivel = Sei proprio un pivello, un novellino, un principiante.
- It ses pròpi 'n pocio! = "Sei proprio una sorbola!", grazioso.
- It ses pròpi un pèss = "Sei proprio un pesce". Il pesce viene sovente preso come campione d'ingenuità e stupidità, non perché particolarmente ottuso e ingenuo ma perché sovente finisce all'amo, da cui:; un ingenuo facile da abbindolare.
- It ses pròpri 'n crinass = Sei proprio uno sporcaccione, non tiene pulite le sue cose.
- It ses rubatà da cit? = "Sei caduto da piccolo?", ...battendo la testa e rimanendo stupido?
- It ses un babacio = Sei un pagliaccio.
- It ses un bel arnèis! = "Sei un bell'arnese!". In senso ironico significa "sei un bel tipo", accostando il protagonista cui è riferito il commento ad un arnese usato magari in bottega o in officina.
- It ses un bigat = "Sei un baco da seta", "ha mangiato la foglia".