Plinio Croso/Che brüta fin
Che brüta fin
[modifiché]’Nghè ’n curs na discusiun,
’n na cavagna pin-a ad fruta:
i cercavo da capì
chi ca fa la fin pü brüta.
«Mi i sun béla ’ntal rapél,
ma im fan fé ’na brüta fin:
ma schicio suta i pei
e im rangio ’me ’n capel».
«Mi im fan buie ’ntna ramin-a
opüra i fan mundai,
im brüsato ’nt una peila
e par mi jen prope guai».
Al fich l’è rafatì,
jen arguilo ’n pò ’n ritard
l’è prope brut da vughe.
«I crea da more daparmì».
Niciole, nos,
jen già tute furatà
i van avanti ’ncù ’nquai di,
pöi jen béle ’ndà.
«Mi i sach già la mia fin»,
ac dis al péiro tacà ’l pum:
«I faran dla marmelata
par feme gnì pii bun».
’Ntun cantun ad la cavagna
’nghè ’n friit ca l’è ’n pò stran,
eia sia ’na banana?
L’è roba ca la riva da luntan.
«Pievla nen», al dis al caco.
«Al Creator l’è viira ’nsì,
an fa vive na stagiun
e par noi l’è tüt finì».
Mension ëd mèrit al Concors ëd Pra (Prato Sesia – NO) 2014
Traduzione italiana
CHE BRUTTA FINE – C’è in corso una discussione, / in una cesta piena di frutta: / cercano di capire / chi fa la fine più brutta. // «Io sono bella nel grappolo / ma mi fanno fare una brutta fine: / mi schiacciano sotto i piedi / e mi aggiustano come un cappello». // «Io vengo bollita in una pentola, / oppure fanno caldarroste, / mi bruciano in padella / e per me sono proprio guai». // Il fico è malandato, / lo hanno raccolto troppo tardi, / è proprio brutto da vedere, / «Penso di morire da solo». // Nocciole e noci / sono già tutte bucate, / vanno avanti qualche giorno, / poi sono marce. // «La so già la mia fine», / dice la pera alla mela, / «faranno della marmellata / per farmi diventare più buona». // In un angolo del cesto / c’è un frutto strano, / che sia una banana? / È roba che arriva da lontano. // «Non prendetevela» dice il caco / «Il Creatore ha voluto così, / ci fa vivere una stagione / e per noi è tutto finito».