Pàul Castlin-a/Unteachable

Da Wikisource.

Unteachable[modifiché]

A-i é an anglèis l'agetiv "unteachable" ch'a caraterisa la përson-a teston-a, ostinà, ch'as peul nen mostreje, ch'as arfuda d'amprende, ch'a fà resistensa ostinà quand ch'as serca 'd mostreje quajcòsa, bele s'as tenta vàire manere për felo. Na tradussion piemontèisa 'd "unteachable" a podrìa essere "refratari" (an ës cas a l'insegnament), dal latin refractarìum, derivà da refragiari "arziste, oponse"), coma ant l'espression "tèra refrataria" (a esse coltivà), o "material refratari" (a esse travajà o a àute temperature).

A-i é 'dcò l'espression "coscrit refratari", chi ch'a scapa da fé 'l soldà, arviros; refratària a l'é na maladìa ch'arzist a tute le cure,  e parèj, refratari quajdun ch'a l'é nen portà a fé quajcòs, negà. Podrìo-ne ess-je 'd përson-e ch'as arfudo d'amprende? Beh, sì. A podrìo essje tante le rason për n'ategiament parèj. A podrìo esse d'esperiense negative avùe da cit ch'a l'han portalo a avèj an ghignon la scòla e ij magister o na deficensa dla ment.

A podrìa esse për orgheuj e d'arogansa, ch'a pensa 'd savèj già tut e dis ch'a l'ha nen da manca che quajdun a-j mostra. A podrìa esse la pàu 'd falì ch'a dventa na bariera. A podrìo esse ij pregiudissi ch'a l'ha për na certa materìa. Soens a l'é mach gargarìa. J'arzultà a son nen bon quand ch'i soma parèj, refratari a 'mparé.

A në smija che a podrio definisse "unteachable" (refratari) tanti ch'as arfudo d'amprende a scrive 'l piemontèis coma ch'as deuv e ch'a tiro fòra tute le scuse imaginabij për nen felo. E-lo pa nen parèj?