La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 76
Ij Salm
[modifiché]76. Nosgnor a l'é fasse conòsse an Giuda
[modifiché]- Ël poeta a figura Nosgnor coma un guerié vajant che dëstruv ij nemis d’Israel.
1Pr’ ël diretor ëd la mùsica. Un salm d’Asaf. Na càntica da compagnesse con dë strument a còrda. Nosgnor a l'é fasse conòsse an Giuda: grànda a l'é soa arputassion an Israel. 2Sò tabernàcol a l'é an Salem; an Sion a l'é soa abitassion. 3Ambelelì chiel a l'ha s-ciapà soe flece, lë scu, la spa e tute j'arme 'd guera. [Intërludi]
4Ti splendrisse, o Dé, t'arvele toa majestà, it cale da le montagne andova ch'it l'has ambaronà toa pijàita. 5It l’has dëspojà[1] fin-a ij nemis ij pì arogant. A stan lì dëstèis për tèra ‘dnans ëd nojàutri ant ël seugn ëd la mòrt. Gnun ëd lor a l’avìa gnanca podù alvé soa man contra ‘d nojàutri. 6Al crij ëd toa mnassa 'd bataja[2], Dé 'd Giacòb, cavaj e sivalié a son tombà ant ël seugn ëd la mòrt.
'7Ti 't ses afros! Òhi, ti! Chi podria-lo fete resistensa[3] an toa flin-a dëscadnà? 8 Dal cel, ti 't l’has pronunsià la sentensa; ël mond a l’é resta mut da lë sparm. La tèra a l'é stane terorisà e an silensi. 9Cora ch'it ses alvate, Nosgnor, për giudiché e salvé tùit ij crasà dla tèra. [Intërludi]
10A l’é sicur che la flin-a ‘d tò giudissi ‘d condana dj’òm, at darà glòria: ti ‘t arvele coma ch’a l’é granda toa ira. 11Fé ‘d vot a Nosgnor e compìje. Che tuti coj ch’a-j fan da coron-a a pòrto tribut al Maravijos. 12Përchè chiel a s-ciapa la sagna[4] dij prinsi; a l'é tremend con ij rè dla tèra.
Nòte
[modifiché]- ↑ Ës verb a l'é na ràira forma aramàica; la rèis a sarìa: שָׁלַל (shalal, “marodé, ravagé”), valadì l'assion djë sbandà.
- ↑ Ebràich: "da tò crij". Ës nòm a riva dal verb ebraich גָּעַר (gaʿar), che a podrìa 'dcò antëndse tanme "rimpròcc".
- ↑ Ebràich: ''a chi podria-lo sté dëdnans ëd ti dël temp ëd toa flin-a?'' L'espression ebràica מֵאָז (meʾaz, "dal temp ëd") a l'é mej emëttùa an מֵאֹז (meʾoz, "da [visadì," a causa 'd "] la forsa 'd toa flin-a ”; vëdde Salm 90:11).
- ↑ Ebràich: "a scursa l'ëspìrit dij prinsi". בצר, ël verb ebràich בָּצַר (batsar) a l'è ambelessì n' hapax legòmenon che a significa "ridùve, umilié".