La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 76

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Ij Salm[modifiché]

76. Dé a l'é fasse conòsse an Giuda[modifiché]

Ël poeta a figura Nosgnor coma un guerié vajant che dëstrue ij nemis d’Israel.  

1Pr’ ël diretor ëd la mùsica. Un salm d’Asaf. Na cantica da compagnesse con dë strument a còrda. Dé a l'é fasse conòsse an Giuda: grànda a l'é soa arputassion an Israel. 2Sò tabernàcol a l'é an Salem; an Sion a l'é soa abitassion. 3Ambelelì a l'ha s-ciapà soe flece, lë scu, la spa e tute j'arme 'd guera. Pàusa.

4Ti të splende, o Dè, t'arvele toa majestà, it cale da le montagne andova ch'it l'has massà toa pijàita. 5It l’has dëspojà[1] fin-a ij nemis ij pì arogant. A stan lì dëstèis për tèra ‘dnans ëd nojàutri ant ël seugn ëd la mòrt. Gnun ëd lor a l’avìa gnanca podù alvé soa man contra ‘d nojàutri. 6Al crij ëd toa mnassa 'd bataja[2], o Dé 'd Giacòb, sìa cavaj che sivalié a son tombà ant ël seugn ëd la mòrt.

'7Ti 't ses afros! Òi, ti! Chi  podria-lo fete resistensa[3] an toa flin-a dëscadnà? 8 Dal cel, ti 't l’has pronunsià la sentensa; ël mond a l’é resta mut da lë sparm. La tèra a l'é stane terorisà e an silensi 91Cora ch'it ses alvate, o Dé, për giudiché e salvé tùit ij crasà dla tèra. Pàusa.

10A l’é sicur che la flin-a ‘d tò giudissi ‘d condana dj’òm at darà glòria: ti ‘t arvele coma ch’a l’é estèisa toa ira. 11Fé ‘d vot a Nosgnor e compije. Che tuti coj ch’a-j fan da coron-a a pòrto tribut al Maravijos. 12Përchè chiel a s-ciapa la sagna[4] dij prinsi; a l'é tremend con ij rè dla tèra.

Nòte[modifiché]

  1. Ës verb a l'é na ràira forma aramàica; la rèis a sarìa: שָׁלַל (shalal, “marodé, ravagé”), valadì l'assion djë sbandà.
  2. Ebràich: "da tò crij". Ës nòm a riva dal verb ebraico גָּעַר (gaʿar), che a podrìa 'dcò antëndse tanme  "rimpròcc".
  3. Ebràich: ''a chi podria-lo sté dëdnans ëd ti dël temp ëd toa flin-a?''  L'espression ebràica מֵאָז (meʾaz, "dal temp ëd") a l'é mej emëttùa an מֵאֹז (meʾoz, "da [visadì," a causa 'd "] la forza della tua rabbia ”; vëdde Salm 90:11).
  4. Ebràich: "a scursa l'ëspìrit dij prinsi".  בצר, ël verb ebràich בָּצַר (batsar) a l'è ambelessì n' hapax legòmenon che a significa "ridùve, umilié".