Giovanni Cerutti/Canson/L'oselin dël bòsch
L’OSELIN DËL BÒSCH
[modifiché]Per questa ragazza, il matrimonio tanto desiderato si rivela pieno d’inconvenienti, per cui è subito pentita di essersi sposata! Quando era da sposare, portava delle belle scarpe rosse, ma dopo il matrimonio, le porta tutte rotte! Prima mangiava tranquilla al chiaro della luna, ora le tocca mangiare facendo dondolare con il piede la culla del bambino; ed ecco, quindi, il suo avvertimento per le ragazze che sognano il matrimonio: rischiano di perdere la libertà!
Bel oselin dël bòsch (bis);
për la campagna a vòla - bel oselin dël bòsch - për la campagna a vòla.
Dov’a sarà volà ? (bis);
sla fënestra de la bela - bel oselin dël bòsch - sla fënestra de la bela.
Còsa j’avrà portà? (bis); na litra sigileja - bel oselin dël bòsch - na litra sigileja.
La litra còsa a dis? (bis):
“Veuj marideve, ò bela - bel oselin dël bòsch - veuj marideve, ò bela”.
“Son maridame jer (bis);
e ancheuj son già pentìa - bel oselin dël bòsch - e ancheuj son già pentìa.
Fussa da maridé (bis); mai pì 'm marideria - bel oselin dël bòsch - mai pì 'm marideria.
Quand j’era da maridé (bis); portava scarpe rosse - bel oselin dël bòsch - portava scarpe rosse;
adess ch’i son marià (bis);
mi i pòrto tute rote - bel oselin dël bòsch - mi i pòrto tute rote.
Quand j’era da marié (bis);
mangiava al ciar dla lun-a - bel oselin dël bòsch - mangiava al ciar dla lun-a;
adess ch’i son marià (bis);
mangio con 'l pé a la cun-a - bel oselin dël bòsch - mangio con 'l pé a la cun-a.
Viva la libertà (bis); e chi a savrà tenila - bel oselin dël bòsch - e chi a savrà tenila.
Chi a la sa pa tenì (bis);
la neuit e 'l dì a sospira - bel oselin dël bòsch - la neuit e 'l dì a sospira!