Cristina Negri/Taquin ëd mars

Da Wikisource.

Artorn


Taquin ëd mars[modifiché]

Nòcc e di luna,
la luna marsaròla
gh’ha facia ’d tòla

N’aso al beva d’la sègia
stèli pòrta-fortuna.

Ùltima prina:
sul pra galbé sbianchì
sciampi ’d galina

Fum cald da mugg ëd tèra
fià dë tipôn e gel.

In cel nivlôn
së sgónfian d’argatà,
négar balôn

Sul fil linseu ’d bugà
smàgian goti ’d catram.

Vent, sól o piòva
rondolina la tròva
ël sò vegg nin
Domà ël San Benedèt
’gh han fai fà sanmartin.

L’è primavera:
primolèti al pogieu
mès-di e sera

Verd ël color dla fòja
gialda la prima vòja.

S’han svigià git
su ramèli dë vigna,
ël sól al ghigna

Cheurt cheurt agh va podà:
vin ross, agh va spicià.

Pom ross in fior,
s’arvitola ’l serpent:
ram ëd dolor

Sògn dl’està sul sciuchè:
miròld bojent slongà.

Tradussion italian-a

TACCUINO DI MARZO - Notte e giorno luna, / la luna di marzo / ha faccia di tolla // Un asino beve dal secchiello / stelle portafortuna. /// Ultima brina: / sul prato imbiancato [che sarà] giallo di fiori / zampe di gallina // Fumo caldo da mucchi di terra / respiro di talpa e gelo. /// In cielo nuvoloni / si gonfiano d’acquazzone, / neri palloni // Sul filo lenzuola di bucato / macchiano gocce di catrame. /// Vento, sole o pioggia / rondine trova / il suo vecchio nido // Soltanto a San Benedetto / han fatto fare trasloco. /// È primavera: / primulette al poggiolo / mezzogiorno e sera // Verde il colore della foglia / gialla la prima voglia. /// Gemme si sono svegliate / su rametti di vigna, / il sole sogghigna // Cortissimo bisogna potare: / per il vino rosso bisogna attendere. /// Il melo rosso è in fiore, / il serpente si avviticchia: / ramo di dolore // Sogno dell’estate sulla zuccaia: / biacco bollente disteso.