Carlin Porta/Falabrach

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Artorn a la tàula


Falabrach[modifiché]

Minca parlé, as sà, a l’é motobin rich ëd noanse frësche e mossante, le paròle as dësdavan-o sensa manch olieje ’nt na manera sissè latin-a, tant che ’d vire a seurto dai làver sensa che un as n’arcòrza e, na vira fòra, a vòlo sicure ’nt ël vent da resté fin-a anciarmà ch’a sio disse pensand ch’a fusso stàite dësmentià, ma nopà a l’ero mach lì ch’a mitonavo, pronte a fesse sente e da fé resté ambajà la gent pì nen afaità a scoteje. Përtant, gavomse la gena da còl e disomje che, bele ch’a sio magara veje, a son sempe frësche e corme ’d vita. Cola che piror i vado a smon-e a l’é un-a dle tante ch’a marco l’andi ch’a l’han serte përson-e e che belavans a chito nen d’esiste, a l’é ’l Falabrach, ch’i vado a dëscoaté su[1] Falabrach, Persona sciocca e inetta, gener. allampanata. A dis ch’a riva da la combinassion tra Falurco + Fërlochèt; Fier à bras, fortebraccio; catal. falabrego. A sta mira as peul capì ch’as peul intré ’nt un busson ëd ronze da pì nen rivé a seurte fòra, përchè s’i vardo còsa a smon-o coste doe as treuva na bon-a e bela dòse ’d folarìa (1) Falurco, Sciocco (Badòla, Morlach, S-ciancafrità, Lampòiro, Blambech, Martuf, Strafalon) e Fërlochèt, Fraschetto, Vanerello (Fotrighèt, Ragazzino petulante). Come as peul bin capì coste a son mach pòche dle manere savurìe ch’a-i son a disposission da podèj dì.

Ora i preuvo a andé a sforgiaté n’àutr busson për vëdde se a-i seurt na bela levr da fé al sivé[2] Falabrach, Persona grossolana, maldestra nell’agire, poco attenta nell’eseguire i lavori. Derivato da Fier-à-bras (Fortebraccio) personaggio sventato di un racconto d’epoca carolingia. Dëlcò sì a marca cost nòm fransèis. Chissà chi a l’era sto Fierabras? A l’era ’n përsonagi anventà, rivà da le stòrie dël Rè. Fieul dël Rè (o dl’amiraj) Baland (o Balan) e frel ëd la bela Floripas (o Florippes), n’omnasson àut 15 pé, val a dì, viron virena 4,60 méter. Am ven ëdcò da gionté che an fransèis a veul dì: Bravache, Gradasso; Capitan, Spaccone; Casseur, Bullo; Fanfaron, Fanfarone; Hâbleur, Millantatore; Matamore, Smargiasso; Rodomont, Rodomonte. I l’hai lesù nen su cost përsonagi, però am ven an ment na còsa, ch’a fasa peui nen part ëd la tropa dij «Grand e gròss, ciola e balòss?».

Gavame sta nata i peuss con bon andi ciapé d’àutre carzà tacand da le pì veje. Su Falabrach, Uomo grande e grosso. Peui a-i riva[3] Falabrach, Lambin, cagnard, paresseux, fainéant. Sensa bëstandé: Falabrach, Lambin, cagnard, paresseux, fainéant. Sensa bëstandé intro su[4] Falabrach, Uomo di statura grande ma disadatto, omaccione, manicoldaccio, longurio, homme grand et gros. Per un uomo adulto, che fa ancora delle fanciullagini, bachillone, nugax, badaud. A venta pa dësmentié[5] Falabrach, Omaccione, fastellone, fastel mal legato, uomo di statura grande ma disadatto; il falabrach milanese vale fantastico, singolare. V. Faseul = agg. ad uomo vale balordo, sciocco, minchione, dolcione, babbaccio, scimunito, baggeo, di poco senno, uome semplice, santoccio. Confermà pròpi da[6] Falabrach, in dis. Fantastico.

Tornand a noi[7] Falabrach, Omaccione, fastellone. Uomo grande, ma disadatto. Dicesi talvolta ad uomo già adulto, che fa ancora delle fanciullaggini, bacchillone. E còsa dì ’d[8] Falabrach, Omaccione, fantoccione, e per sim. fastellone (si vorrebbe dallo spagn. anzi dall’iber. fala, torre, e braca,corda; certo queste due voci non sono senza analogia col fastellone e neppure con falsabraca. t. mil., barbacane. Sensa desne as gionta ël[9] Falabràc, Omaccione buono a nulla; it. bracco che falla, sbaglia la selvaggina. Peui i von su[10] Falabrach, Bighellone, Bacchillone, Nottolone, Fantone, Arcifanfano Donzellone, Bietolone, Grosserello, Midollone. Tant për resté an costi ani, dont tanti a l’ero ij giornaj ch’a l’ero scrit an piemontèis, i m’arcòrdo che un a l’era pròpi: ’L Falabrach, Testata di un giornale scritto in piemontese che apparve tra il 1877 e il 1884, dont a ven ëdcò mensionà su[11] ’L Neuv Falabrach già ’LFalabrach, Giornal scassa fastidi. Esce ogni domenica in 4 pagine a 3 colonne, redatto in dialetto piemontese...e con d’àutri su[12] La Birichina, dal 1893 al 1909; ’L Falabrach, nel 1895; La Sartoira [La Sarta] e La Sartoirëtta [La Sartina] dello stesso anno; ’L Falabrach Modern [Il Tonto moderno] nel 1902, fino ad arrivare a ’L Tor [Il Toro] (degli anni di guerra ’16- ’17) e ai più recenti ’L Caval d’ Brons [Il Cavallo di Bronzo], Ij Brandé,... S’as riva peui ai nòstri di as peul trové su[13] Falabrach, Grande e grosso ma sciocco; semplicione. As gionta[14] Falabrach, Falistòch, Persona sciocca e inetta. E[15] Falabrach, Baggiano, stolto, spilungone, pagliaccio, simile a Fafioché, Falurco. Sicome chi ch’a l’ha temp a l’ha ’d vita, nen content squasi përchè pòchi a son content ëd sò stat, i l’hai ancora fàit un gir e i l’hai trovà su[16] Falabrac, scioperato. Da quàich part i l’hai ëdcò lesù, ma a dila franca i sai pa anté che as peul ëdcò dì: Grand e farfo, Grandeuri, Lampanari, Matafam, Palandran, Palerma, Pampalun-a. Giroland për le ragnà, i l’hai dëlcò trovà che a peul esse un cognòm : Origine del cognome Falabracco, provenienza: Italia Famiglia origina- ria di Fontanile, propagatasi poi in Casale Monferrato, Mantova e Alessandria. Ebbe un cavaliere di Malta, Ferdinando, nel 1580, epoca in cui la famiglia figura già in alto stato. Il capostipite conosciuto è Gian Matteo, da Fontanile, già morto nel 1539, padre di Ardizzino, senatore (1545-62) e capitano generale di giustizia a Casale (1562). Il costui fi- glio Orazio acquistava il feudo di Bruno dagli Scarampi.

Ma a chita nen sì përchè, da l’aragnà www.carnevalevarallo, as treu- va che a Varal, dont a-i son le Mascre ’d Carlevé ëd Marcantonio e Cecca, as dis che soa stòria a l’é nen tant veja come j’àutre dla tradis sion tipo la Paniccia. Nel 2005 è stato festeggiato il centesimo anniversario dalla prima interpretazione della maschera. Ma dont e cand a l’é nassùa la figura ’d Marcantonio? Lesoma lòn ch’a scrivo: «Marcantoniu Carlavèe è figlio abortito di ignoti, di professione falabracco, nato sotto il solito cavolo e come tutti gli altri simili prodotti della bontà della valle, trasportato e allevato per carità e con elemosine cittadine nel brefotrofio comunale». Così veniva descritta la maschera varallese nel testamento pubblico del 1897, anno in cui compariva il nome della maschera per la seconda volta nella storia di Varallo. La prima apparizione risale infatti a qualche anno prima, il 1874, anno in cui il nome era citato nel testo di una canzone dialettale del compositore varallese Giuseppe Rotta. Pa da fé, a l’é mach giroland coma na lingera ch’as conòsso le ròbe, tant ch’as treuva un dissionari ’d Giajon ch’a smon: Falabrac, Grosso- lano. Da tut sòn a l’é smijame ’d capì che, ant jë scrit an italian as dòvra an piemontèis o al’italian-a, e tanti a l’han dovrala o dësnò a venta dovré d’àutre manere, ma che an definitiva a veulo smon-e la midema ròba.

Foma n’onsa ëd falabracade
che ’d vire al di d’ancheuj a venta sté,
- miraco i l’oma già contà le vòte -
ch’a bzògna minca man virà, drissé
j’orije, për nen tombé ’nt j’angavign
che la manera ’d fé ’d cost temp a smon
ëd dovèj ten-e bòta a mila crussi,
papé, dichiarassion, bolëtte e taje
për nen core l’arzigh ëd grame gran-e.
Ch’a sarìa bel nen pensé a nen
e mach avèj a còl ël doss sagrin
ëd grigné e ’d fé ’d betise dël doi.
Ampipesne ’d longh ëd la gent nojosa,
lassé che l’eva a scora a sò mulin,
subié ma’ ’n Sansossì a la violeta,
ciapesse ’d bej falabrach sensa gen-a
e peui... gatijesse n’ala an facia al mond!

Nòte[modifiché]

  1. (D.P.I.Ë.N.G) G.Gribaudo 1996
  2. (D.M.) S. Nebbia 200.
  3. (V.P.) M. Pipino 1783;
  4. (D.P.I.L.F.) C. Zalli 1830
  5. (V.P.I.) M.Ponza 1832
  6. (D.Milan. It.) Cletto Arrighi 1896
  7. (D.P.I.) V. Righini di S’Albino 1859
  8. (D.P.I.) G. Pasquali 1870
  9. (G.E.P.) G.Dal Pozzo 1888;
  10. (V.P.I.) G. Gavuzzi 1891
  11. Guida della stampa periodica italiana 1890.
  12. Il Portici (?)
  13. (V.P.I.) C. Brero 198
  14. (Rastlèiře) P. Culasso / S. Viberti 2003
  15. Cattiverie d’altri tempi Claudio Danzero 1999
  16. (Studi di un ignorante sul dial. piemont.) Vitt. Eman. Tapparelli Azeglio (marchese d’) 1886