Sermon Subalpin/II. Sermo in dominicis diebus

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Artorn


Dominus dìcit in Evangelio: Beati misericordes quoniam ipsi miscricordiam consequentur.

Seignor frere, notre Sire dit en son Evangeli que bonaurai sun cil qui àn misericordia, quar il la troveran plenerement. Perquè dist nostre Seignor aquesta parola? Sapiai que pietà si est una de le vertuz qui munt est preciosa e acceptabel davant Deu; quar cel hom qui pietà non à, non à Deus part en lui, quamvisdeu que el fatza altre ben, né li val neota ben que el fatza, si pietà e misericordia non à. Autresì est cum de celui qui geta la polver al vent, que torna a nient: aisì est del chrestìan qui non à pietà ni humilità.

Ail chaitì qui eschapent de preison e de peril de mar, grant merci fai qui lor fait aìa; quar en quest segle non à maior miseria né maior desaize cum el sofren. E sì vos en direm un bon isemple, si vos lo volez oir, aisì cum saint Gregoris lo reconte. Zo dit que a Nole, en una cità de Terra de Lavor, aveit un saint evesque qui avìa num Paulinus. Or ven una povra femena a lui, qui avea un son fil en cai[ti]vità en Africa, en terra de Sarrazins. E sì li dist: «Ser, per amor Deu aìa me a reemer un me fil qui est en caitività ben a doi anni; e' non ài de que lo possa reemer». E saint Paulin li respondé plorant: «Bona femena, Deus lo sa que eu non ài né or né argent; mas sì pren me meisme e sì me livre a cels qui àn tun £il en preisun».

La bona femena se met en via ab lo saint hom, sì veneren al rei de la terra qui tenea lo ioven hom en chaitivetà. La femena ven davan lo rei ab lo bon hom e sì li dist: «Sire reis, rendez mei mun fil que vos avez en vostra preisun, e sì tenez quest hom en ostage en so loc». Lo reis esgardà lo bon hom e sì li à dit qual hom el era e qual mester el sa far. Lo saint hom li respunt: «Sire reis, gè soi un hom pecaor, né sai nul autre mester se non que ort savrea ben garder». Quant lo reis oì questa parola, se fo aler; sì comande quel ioven hom fos rendù a soa mar.

Lo saint evesque fo mes a garder l'ort; e el lo comencé ben a apareiller e a eiserbeer e planter bones herbes. E sì n'aportava sovent a la tabla, quant lo rei maniava, e sì l'en avea gra, e plus l'en amava.

Or aven que lo reis ané en una batailla, e un so gener somià que lo reis tenea una cavalea en sa man e sì li chaea de la man e un altre lo prenea. Sì cura el s'esveillà, e el coità al rei lo somi, e lo reis fo munt esmarrì; e sì li soven del bon hom e sì dis: «Meser, que fai lo bon hom que nos recevereme en ostatge en lò del fil de la bona femena?» Dis so gener: «El m'est vis qu'el fo alta persona en sa terra». Respont lo reis: «Faites l'ome venir!». Eque lo vos venù cum un fais d'erbes a son col. E lo reis l'apelò e sì lo fis seer river sì. Lo reis l'esgardà e sì li à dit: «Bon hom, car m'esponés un somi que me gener à somià». Saint Paulin li respunt: «Sire, volunters. Quest somi que vostre gener somià, que vos teniez una cavalea en vostra man, zo est la poesté e lo regne que vos avez; mas venuz est lo terme que vos lo perdrez, e lo regne e la vita; e vos carrà la cavalea de la man per lo mal que avez fait e que vos faites».

Or li à dit lo reis: «Dì me, bel par, qual hom tu fos en toa terra». «Sire - dist lo bon hom - vos m'avez demandé fort chosa; mas enperò eu en dirai verità. E' fui vesque d'una cité qui à num Nole. Sì ven la bona femena que vos savez, sì me livrà a vos per son fil en ostatge, or à des anz». Quant lo reis oì questa parola, sì n'ot gran meraveilla, de la pietà que quel saint hom of, e sì li dist: «Bel pare, perdona me lo mal e lo despeit que ge t'ài fait, quar eu no savea que tu fuses tal hom cum tu eres. E torne t'en a tun evesqué, que ge t'en envierai a grant honor, e sì te dara' cavalqueures e or e argent, tant cum a ti plaisirà». A zo respunt lo saint hom: «Meser, no m'à os or né argent, né vos quer autre dun mas solament los caitìs que vos avez en preisun de la mia parrochia». «E ge los vos rent munt volunters - dist lo rei - mas sì vos prei que vos orez per mei». Or pres sos chaitìs e sì s'en torné en son evesqué.

Or icì poen prendre isemple tuit bon Chrestian qui Deu amun. Car grant misericordia fo quela que of quest saint evesque, car el complì ben lo comandament de l'Evangeli qui dit: Maiorem karitatem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. E nos, si autre no poem far, de zo que nos avem, devem doner as chaitìs e as besoignos, que nos poissam or aquella voz que nostre Seignor dit en l'Evangeli: Quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis. Quod ipse prestare dignetur qui vivit et regnat. Per omnia.