La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Corint/1Corint 16

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - 1Corint 16

1 Corint[modifiché]

16[modifiché]

La coleta për la cesa 'd Gerusalem[modifiché]

1Riguard a la coleta ch’as fà për ël pòpol sant[1], fé 'dcò vojàutri conform a j’istrussion ch’i l’hai dàit a le cese dla Galàsia. 2Ël prim dì dla sman-a, l’é a dì la Duminica, che mincadun a buta a part a soa ca, lòn ch’a podrà second soe possibilità[2] e parèj, cand ch’ i ven-o, le colete a saran pì nen da fé. 3Cand, peui, i sarai rivà, i scrivrai 'd litre 'd presentassion për coj che vojàutri i l’avreve indicà e i-j manderai a porté vòstra oferta a Gerusalem. 4E s’a conven ch’i-i vada mi medésim, lor a faran ël viagi ansem a mi.

Istrussion finaj[modifiché]

5I vnirai a Corint apress d’avèj travërsà la Macedònia, përchè ch’i l’hai da passeje[3]. 6A l’é possìbil ch’i resto 'n pò 'd temp an tra vojàutri, peul esse tut l’invern, përchè ch’im giute a andé anans an mè viagi. 7Costa vira i veuj nen vëdd-ve mach an passand, ma i spero dë sté un chèich temp con vojàutri, se Nosgnor am lo përmëtt. 8Ora, contut, i starai a Efeso fin-a a la Pancòsta[4], 9përchè ansilà a l’é dovertassje na pòrta motobin granda për mia atività, combin ch’a-i sio diversi ch’am fan oposission[5].

10S’a riva Timòt[6], fé ch’as senta 'l bin-ëvnù an tra 'd vojàutri, da già che chiel a travaja ant l’euvra 'd Nosgnor pròpi coma mi. 11Che gnun, donca, a lo meprisa. Giutelo përchè a peuda tornè da mi an pas. I lo speto ansem ai frej.

12Riguard a nòst frel Apòllo, i l’hai pregalo d’andé da vojàutri ansem ai frej, ma an gnun-a manera a l’ha vorsù andeje adess. A vnirà cand ch’as na presenterà l’ocasion.

Arcomandassion finaj e salutassion[modifiché]

13Vijé, tnive ferm ant la fede, sie vajant, abie 'd coragi. 14Che tut lòn ch’i feve a sia fàit con amor.

15Frej, iv faso ancora costa petission: già i seve che Stèfana e soa famija[7] a son le primissie dl’Acàia, e ch’a son dasse al servissi dël pòpol sant. 16Buteve ‘dcò vojàutri a soa disposission ëd lor e 'd tuti coj ch’a-j giuto e ch’a travajo con noi.

17Ora, im n’arlegro dla venùa dë Stèfana, ëd Fortunà, e d’Acàico, përchè ch’a l’han suplì lor a lòn che vojàutri i l’eve nen podù fé për mi. 18Lor a l’han confortà mè spìrit, l’istess ch’a l’han confortà 'l vòstr. Ch’i sapie mostré ch’i l’eve an bon cont ëd përson-e parije.

19Le cese sì dla provinsa dl’Asia av saluto. Aquila e Priscilla[8], ansema a la cesa ch’as riuniss ant soa ca 'd lor, av saluto. 20Av saluto tùit ij frej. Saluteve j’un j’àutri con ël basin ëd la pas[9].

21COSTA SALUTASSION-SI I L’HAI SCRIVULA PRÒPI MI, PÀUL, CON MIA MAN MIDEMA.

22S’a-i é cheidun ch’a-j veul nen bin al Signor Gesù Crist, ch’a sia maledet[10]! 23Che la grassia 'd Gesù, ël Signor, a sia con vojàutri! 24Mè amor an Gesù Crist a sia con tuti vojàutri. Amen.

Nòte[modifiché]

  1. Cfrr. Roman 15:25-26.
  2. O “facoltà”.
  3. Cfr. At 19:21.
  4. Cfr. Levitich 23:15-21; Deuteronòmi 16:9-11.
  5. 16:8-9 cfr. At 19:8-10.
  6. Cfr. 1 Corint 4:17.
  7. Cfr. 1 Corint 1:16.
  8. Cfr. At 18:2.
  9. O “con un basin sant”.
  10. O “ch’a sìa anàtema”.